Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Проснувшаяся Эльва приветствовала своих спасителей слабой улыбкой. На этот раз мазергалийский доктор действовал намного увереннее, чем в первый раз.

"Этот знахарь довольно легко обучаем, — с удовольствием подумал Альберт. — Всё "схватывает на лету". Родись он в России, из него вышел бы неплохой врач".

Они не стали долго задерживаться в лачуге Дунгара и, извинившись за столь поздний визит, не спеша, отправились обратно.

В воздухе пахло морем и дымом из печных труб рыбацких хижин. Кристис вновь принялся задавать Альберту вопросы, в основном о лекарствах и тот охотно отвечал, стараясь объяснить, как и из чего производят их в России. Это было настолько сложно для Кристиса, что он часто обрывал Альберта на полуслове, требуя истолковать тот или иной непонятный термин. В конце концов, Альберт сказал укоризненно, что без знания элементарной органической химии его объяснения просто бесполезны для Кристиса и тот замолчал, насупившись.

Издалека вдруг послышались какие-то крики и по мере того, как Кристис и Альберт приближались к "Рыбьей голове", эти крики усиливались. Вскоре Альберт уже мог разобрать слова:

— Помогите! Люди добрые помогите! Убивают!

— Это Валтар! — воскликнул Кристис. — Это его голос!

Альберт быстро сунул аптечку в руки доктора и побежал на шум. Доктор Кристис затрусил следом, придерживая полы своего плаща.

Перед распахнутыми настежь дверьми таверны четверо пьяных мужчин, окружив толстяка-хозяина, щедро награждали его тумаками.

— Мы тебе покажем, как выпроваживать честных людей! — кричал один из обидчиков в лицо Валтару. — Чем мы, простые моряки, хуже остальных?! Почему это нам нельзя заночевать у тебя?! Шкиперам, значит, можно, а нам нельзя, да?!

Моряк ударил Валтара кулаком в ухо и оттолкнул его от себя так, что тот оказался в руках другого негодяя. Тот в свою очередь, тоже толкнул толстяка, и Валтар, неуклюже переступая короткими ножками, с трудом сохранив равновесие, натолкнулся на третьего выпивоху, который, дико хохоча, не замедлил ударить его под рёбра.

Альберт, словно вихрь, набросился на негодяев, ударив одного ногой по шее, а другого ребром ладони в лицо, сломав ему нос. Пьянчуги свалились на землю, как подкошенные. Ещё двое обидчиков в нерешительности застыли на месте. До смерти напуганный Валтар немедленно скрылся в таверне. Альберт, не давая опомниться нетвёрдо стоящим на ногах морякам, бросился в атаку. Он нанёс одному из них мощный удар в солнечное сплетение, а когда тот, охнув, согнулся пополам, коленом разбил ему лицо и швырнул противника на землю. Четвёртый из хулиганов, рыча, набросился на Альберта, сжав кулаки. Но Альберт, быстро оценив вес противника, извернулся и ловким приёмом перебросил нападавшего через плечо. Тот упал, ударившись спиною о лежащий на земле большой камень, и скорчился от боли, беззвучно хватая ртом воздух.

— Четверо против одного — это свинство! — громко сказал Альберт, потирая ушибленную руку.

Подоспевший доктор Кристис остановился рядом с Альбертом и, потрясённый увиденным, сказал:

— Я видел когда-то, как один человек уложил пятерых, но он долго бился. А вы — раз, раз и готово! Как это вам удалось?

— Есть такое искусство борьбы — каратэ, — отвечал Альберт, польщённый замечанием Кристиса. — Я изучал его три года, а потом бросил, но, как выяснилось, не позабыл!

На пороге таверны вдруг возникла фигура человека. Неизвестный сжимал в правой руке длинный кинжал. Альберт повернулся к нему лицом, готовясь к новой драке. Однако незнакомец вложил кинжал в ножны на поясе и, сделав два шага вперёд, остановился и, вглядываясь в лица лежащих на земле моряков, сказал:

— Да, это мои "бандиты". Ну что ж, поделом им. Завтра же прикажу влепить каждому из них по тридцать плетей!

Незаметно подошедший Валтар плаксиво спросил человека с кинжалом:

— А кто возместит мне убытки, шкипер Клинс? Негодяи сломали одну скамью, разбили шесть кружек, да и мне досталось не слабо!

— Не плачьте, Валтар! Я дам вам два кабла, и забудем эту историю! — брезгливо ответил шкипер, достал кошелёк и отдал хозяину таверны две монеты.

Валтар, недовольно пыхтя, удалился. Клинс посмотрел на Альберта.

— Здорово вы их! Я — Клинс, шкипер "Морского дракона", — представился он. — А эти четверо — из моей команды. Хорошие моряки, но... Любят устроить скандал, надери Гулл их задницы! Особенно, когда выпьют.

Он пнул ногою одного из них и заорал:

— Вы что, собрались всю ночь здесь дрыхнуть?! Это говорю я — Клинс! Живо поднимайтесь и топайте на корабль! Завтра я с вами поговорю... По душам!

Охая и бурча проклятия в адрес всего мира, побитые матросы медленно поднялись, и, опираясь друг на друга, заковыляли прочь от таверны к морю, у берега которого покачивалась на волнах их шхуна.

Войдя в "Рыбью голову" Альберт потребовал кружку пива. Клинс тоже заказал себе пива, а доктор Кристис, внимательно осмотрев Валтара, заключил, что "ничего страшного, кости целы, а остальное заживёт".

Хозяин таверны, ощупывая разбитое лицо, рассказал, что моряки сначала затеяли драку между собой, а когда он попытался вмешаться, они "ополчились" против него и заявили, что они успокоятся только тогда, когда Валтар предоставит им комнаты для ночлега.

— Я им объясняю, что все комнаты заняты, а они и слушать не хотят! Подавай им и всё тут! — "с жаром" воскликнул толстяк. — Сегодня ж, я и сам этого не ожидал, народу понаехало вечером — жуть! Давно такого не было! Вам господин Кристис и вам, господин Альберт, очень повезло, что вы пришли раньше, и я оставил места для вас! Шкипера, помощники шкиперов, Торговцы, — загибая пальцы, перечислял Валтар, — и все комнаты — заняты! — он повёл руками и хлопнул себя по бёдрам. — Ну, спасибо господину Альберту, вовремя он подоспел, я уж думал — мне конец!

"Смотрит на меня, как на героя, — думал Альберт, потягивая пиво. — Впрочем, это приятно!".

Поговорив ещё немного, постояльцы разбрелись по комнатам. Валтар, оставшись один, потушил все светильники в зале и, заперев двери таверны на крепкий засов, тоже отправился спать...

Утро следующего дня выдалось на редкость тёплым и солнечным и, когда Альберт и Кристис, плотно позавтракав, вышли из полутёмной таверны для того, чтобы нанести очередной визит больной девочке, доктор сказал, взглянув на небо:

— Прекрасное утро! Чувствуете, господин Альберт, пахнет весною!

Альберт молча кивнул и, оглядываясь по сторонам, сказал:

— Давайте-ка зайдем к Слогуну, господин Кристис. Этот ведь по пути?

— Да, по пути, — подтвердил доктор и спросил:

— А зачем это он вам понадобился?

— Дело в том, что сегодня мне нужно вернуться в то место, где я появился в Мазергале.

— Э-э-э, господин Альберт, а ведь вы солгали мне вчера, — хитро "погрозив" Альберту пальцем, сказал доктор. — Во фляжке у вас не лекарство, а некая субстанция, которая и позволяет вам "перепрыгивать" из мира в мир.

Глаза Альберта округлились от неожиданности. "Как он догадался?" — подумал он, удивляясь проницательности Кристиса.

— Прошедшей ночью, после драки у таверны, — продолжал доктор, — я подумал: "Не может больной человек, (а вы говорили мне, что страдаете неизвестной мне болезнью), двигаться так легко и свободно". А потом я заметил, с какой радостью вы вздохнули, подобрав фляжку, она ведь выпала у вас из кармана во время драки. А когда вы разбудили меня ночью, я заметил, что ваши шапка и куртка забрызганы водой, хотя дождя на улице не было. Кроме того, у вас был такой довольный вид, и вы вели себя так решительно! А ведь весь день перед этим вы были чем-то озабочены... Сложив воедино все факты, я пришёл к выводу, что вы ночью побывали в своём мире (именно в своём!), но оказались слишком далеко от дома и быстро вернулись. И путешествие это вы совершили последствием принятия внутрь волшебной жидкости (а по-другому я назвать её и не могу), которая и сейчас побулькивает во фляжке у вас за пазухой! — победно провозгласил доктор Кристис, воздев к небу свой костлявый указательный палец.

36
{"b":"606338","o":1}