Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Вы приехали к дочке рыбака Дунгара, доктор? Да?

Кристис, отхлебнув пива, утвердительно кивнул. Валтар, опустил глаза и нерешительно промолвил:

— Я слышал, что дети умирают от этой проклятой лихорадки и помочь им нельзя. Это правда, господин Кристис? Я очень волнуюсь за своих сыновей...

— Не верьте, Валтар. Господин Альберт, — показал он на своего спутника, — может вылечить эту болезнь.

— Это правда, доктор Альберт? — спросил Валтар, глядя в глаза Альберту.

— Да, — ответил тот. — Но многое зависит и от самого больного. Эта лихорадка очень опасна.

— Не скромничайте, господин Альберт. Ваши знания просто уникальны, — серьёзно заметил Кристис.

В это время из-за дверей таверны послышался какой-то шум, и все присутствующие как по команде замолчали и повернули головы к входу, настороженно прислушиваясь.

Резные двустворчатые двери распахнулись и в зал, с громким смехом, ввалилась весёлая компания. Четверо крепких мужчин тащили под руки пятого, который яростно сопротивлялся, впрочем, не пуская в ход кулаки. По их шуткам и по доброму тону, с каким четвёрка обращалась к своему "пленнику", Альберт сразу догадался, что все пятеро — хорошие друзья.

— Да отпустите вы меня, идиоты! — кричал отбивавшийся человек. — Говорю ж вам, дочка у меня простудилась, домой мне надо! Сегодня доктор должен приехать!

— Ну, хоть кружку пива с нами, Дунгар! Сегодня ж такая удача! Мы столько рыбы уже с полгода не вытаскивали! Счастье надо уважать, Дунгар. Воздадим хвалу Руму! Мы ж одна команда! — воскликнул один из компании, плотный высокий человек с большим мясистым носом и повёл огромными ручищами. Он оглядел зал, словно призывая окружающих подтвердить правоту его слов и заметив у стойки доктора Кристиса, протянул:

— Э-э-э! Дунгар! Смотри, тебе не надо идти сейчас домой. Доктор тоже здесь. Нет, сегодня нам везёт, как никогда! Эй, Валтар, пива нам, да побыстрее!

— Доктор?! Где?! О, Рум, мне сегодня точно везёт! — оживился Дунгар и, отцепившись от своих назойливых приятелей, быстро подошёл к стойке.

Это был мужчина лет двадцати пяти, коренастый и сильный. Его простое лицо украшали длинные вислые усы, а взгляд тёмно-синих глаз был спокоен, словно океан в безветренную погоду. Из-под шляпы, покрытой беловатым налётом морской соли, выбивались непослушные кудри чёрных волос.

Дунгар поздоровался с доктором за руку, лёгким кивком головы поприветствовал хозяина таверны и Альберта, и нетерпеливо спросил:

— Ну, господин Кристис, как моя Эльва? Она поправится?

— Об этом вам расскажет мой спутник, — доктор кивком головы указал на Альберта. — Он лучше меня разбирается в таких болезнях.

— Да? — недоверчиво оглядев Альберта сверху вниз, спросил Дунгар. — Честно говоря, вы не похожи на доктора... — он замолчал на секунду и продолжил, махнув рукой:

— Впрочем, все равно. Я — Дунгар. Рыбак, — сказал он, протягивая Альберту грубую мозолистую ладонь. — Будем знакомы! В конце концов, какая разница, как выглядит человек, главное, чтоб он хороший был!

— Я — Альберт, — представился Альберт, пожав ладонь рыбака. — Я прибыл из далёкой страны и готов помочь вашей дочери.

— Эта болезнь очень опасна? Я весь день переживал, а сегодня было много работы, нам крупно повезло, но мне даже и это везение не в радость, когда моя Эльва больна, — печально вздохнул Дунгар.

— Я сегодня уже начал лечить девочку. Но, поймите, это дело не одного дня. На это могут уйти недели. Но я надеюсь, что скоро ваша дочь пойдёт на поправку, — ответил Альберт.

— Ну, спасибо, доктор Альберт, обнадёжили вы меня! Мне ведь завтра снова в море. Вы пришли сюда ужинать? Присоединяйтесь к нам! — Дунгар показал рукой на своих четырёх друзей, которые уже сидели за столом и тянули пиво, громко переговариваясь.

Альберт вопросительно взглянул на Кристиса и тот, перехватив его взгляд, сказал:

— Что ж, можно и присоединиться, только ненадолго. После ужина мы пойдём к вам домой Дунгар. Надо будет ещё раз дать вашей девочке лекарство.

Кристис взял кружку пива со стойки и направился к рыбакам, сидевшим чуть в стороне от остальных посетителей. Альберт последовал его примеру. Дунгар представил Альберта своим друзьям, "расписав" его, как опытного чужеземного доктора, которого "специально привез господин Кристис, чтобы помочь Эльве".

Трилли принесла заказанный ужин и, отвечая шутками на реплики рыбаков о её полноте, вновь удалилась на кухню.

За столом завязалась оживлённая беседа. В основном разговор сводился к сегодняшнему улову и деталям одежды Альберта, у которого рыбаки, привыкшие к грубой суровой жизни, пытались выведать, из какой же такой счастливой страны прибыл тот, если утверждал, что именно так одевается там даже самый простой человек. Альберт не слишком-то старался удовлетворить их любопытство. Он отвечал односложно и кратко, зная, что излишнее красноречие может лишь навредить ему.

"А пиво у них, в Мазергале, совсем недурное", — думал Альберт, делая очередной глоток из кружки и доедая мясо. — "Крепкое, вкусное и... пьянит!".

Кристис, несмотря на худобу, уже расправился со своей порцией и теперь сидел, блаженно прикрыв глаза и положив руки на стол. Он наслаждался ощущением приятной сытости, которое всегда посещает всякого, кто только что хорошо поужинал.

Альберт торопливо допил своё пиво и сказал, обращаясь к Кристису и Дунгару:

— Пожалуй, нам пора! Как быстро летит время. Девочке пора делать... — здесь Альберт осёкся, чуть было не сказав — "укол". Кто знает, как воспринял бы Дунгар и его друзья-рыбаки подобную фразу.

— В общем, пора дать вашей дочери лекарство, Дунгар, — кашлянув в кулак, тихо сказал Альберт.

— Да, да, я уже иду! — сказал Дунгар и быстро поднялся, застёгивая коричневую засаленную куртку.

Уже захмелевшие приятели-рыбаки хором стали уговаривать Дунгара выпить "ещё одну кружечку на дорожку", но тот резко ответил им:

— Вам хорошо! Вы все неженатые! А вот женитесь, тогда и узнаете, что такое ребёнок и как болит за него сердце! Смотрите, не переберите лишнего! Нам завтра в море! — он погрозил кулаком своим друзьям и поспешил вслед за Альбертом и Кристисом, которые уже стояли у выхода.

Все трое вышли на улицу. Уже совсем стемнело, и вечернюю тишину нарушал лишь далёкий лай собаки в одном из дворов на другом краю посёлка. Альберт посмотрел на небо. Звёзд и луны не было видно из-за плотных облаков.

"А может, в этом мире, и Луны-то никакой нет", — мрачно подумал он. — "Такое тут всё хмурое".

Со стороны моря дул влажный холодный ветер, наполняя воздух посёлка незнакомыми Альберту запахами.

Он и его спутники шли по опустевшей улице, почти не разговаривая. Альберт, споткнувшись, чуть не сломал себе ногу и пробормотал, чертыхаясь:

— Хоть бы фонари какие-нибудь повесили, что ли!

Кристис и Дунгар передвигались легко и свободно, обходя попадавшиеся им колдобины стороной. "То ли у них зрение, как у кошек", — с завистью думал Альберт. — "То ли это дело привычки".

Наконец Дунгар, а следом за ним доктор Кристис, повернули направо и зашагали к еле различимой в темноте лачуге. Альберт, осторожно ступая, старался не отстать от них.

Дунгар открыл дверь своего жилища и остановился, пропуская гостей вперёд. Полоска тусклого света, исходящего из хижины, осветила тропинку перед дверью, и Альберт с облегчением вздохнул, пообещав самому себе, что если ещё раз придётся отправиться в подобное путешествие, он обязательно захватит с собою из дома карманный фонарик.

Две масляных лампы, одна под потолком, другая на столе, чадя и пощёлкивая маленькими язычками пламени, кое-как освещали крохотную комнату. Дунгар сбросил тяжёлые сапоги, снял шляпу и, зажав её в кулаке, быстро подошёл к Хейле. Он нежно обнял свою жену и поцеловал её. Потом рыбак направился к неподвижно лежащей дочери, присел на корточки возле её кроватки и осторожно погладил девочку по голове.

33
{"b":"606338","o":1}