I hope that to consider the own wish concerning a dominant and its realization stated in this essay I was able - in some extent - in a culturological essay "Edison. The person illuminating" (9/9/2016).
This essay also outlines the description of electrification and highlights the importance of the role of Nikola Tesla.
Today's publications - from diligently scientific to excitingly mysterious - are designed for adults: thoughtful students, intellectuals tired of work.
To bring "the subject of Tesla" to the level of children's consciousness and understanding?
Will the theme "Tesla-world electrification" so clear, understandable, and generally accepted that in all textbooks-not only scientific monographs or books are predominantly artistic-but in all history textbooks following the thesis "Columbus Discovered America", will be included the postulate: "one of the major participants of electrification in the United States and in the world, Nikola Tesla"?
September 18, 2016.
This translation: 05.09.2017 10:15
Translation from Russian language into English language: Владимир Владимирович Залесский "Никола Тесла. Что писать о Тесле? Кто и что пишут о Николе Тесле. Литературоведческий очерк".
This essay was included in publication (in Russian): "1519-2019. 500 years. From the past to the future. 16 essays about famous explorers, writers, scientists and inventors. Collection", 282 p,. ISBN 978-5-4483-6197-5 (9785448361975). ("1519-2019. 500 лет. Из прошлого в будущее. 16 очерков о выдающихся мореплавателях, писателях, ученых и изобретателях. Сборник", 282 с., ISBN 978-5-4483-6197-5 (9785448361975)).
XVIII. Enrique el Navegante, Fernando de Magallanes, Juan Sebastián del Cano, Gonzalo Gómez de Espinosa, Francis Drake. El orden y la improvisación. Ensayo
Enrique el Navegante, Fernando de Magallanes, Juan Sebastián del Cano, Gonzalo Gómez de Espinosa, Francis Drake. El orden y la improvisación. Ensayo. La traducción experimental
Очерк "Порядок и импровизация". Экспериментальный продолжающийся (дополняемый) перевод на испанский.
Предисловие к экспериментальному продолжающемуся (дополняемому) переводу.
Переводы с русского языка на французский, итальянский, польский, португальский, немецкий языки были для автора экспериментами. Поэтому эти переводы получили название: "экспериментальные".
Автор начал перевод с русского языка на испанский. Возникла мысль дополнить понятие "экспериментальный". Сделать размещение в Интернете переводимых частей текста - не одновременным, распределенным во времени, продолжающимся.
Допускается ли продолжающееся (дополняющее) размещение интернет-сервисом? Автор пока не имеет об этом информации.
При желательном варианте переведенный текст будет дополняться новыми частями.
В результате в Интернете будет размещен завершенный перевод.
А если не получится? Если в Интернете останется фрагмент переведенного текста? Наверное, даже такая ситуация не станет серьезной проблемой.
Почему бы не попробовать?
Экспериментальный продолжающийся (дополняемый) перевод с русского языка на испанский размещается в Интернете.
Владимир Залесский
10.09.2017 21:09
Essay "Order and improvisation". Experimental phased translation into Spanish.
Introduction to experimental phased translation.
Translation from Russian language into French, Italian, Polish, Portuguese, German was the author's experiments. Therefore, These translations are called: "experimental".
The author began translating from Russian into Spanish. The idea to complement the notion of "experimental". To make placing on the Internet of translated parts of the text - step-by-step (phased).
Staged accommodation is allowed by the Internet service? The author does not yet have this information.
When desirable embodiment, the translated text will be supplemented with new parts.
As a result, in the Internet will be located the translation - fully completed.
If that doesn't work? If in the Internet will remain a fragment of the translated text? Perhaps even this situation will not be a serious problem.
Why not to try?
Experimental phased translation from Russian into Spanish - is in the Internet .
Vladimir Zalesski
10.09.2017 21:09
El ensayo "el Orden y la improvisación". Experimental, gradual de traducción al español.
El prefacio a la traducción experimental - gradual.
Las traducciones del ruso a las lenguas francesas, italianas, polacas, portuguesas, alemanas eran para el autor los experimentos. Por eso estas traducciones han recibido el nombre: "experimental".
El autor comenzó la traducción del ruso al español. Surgido el pensamiento de complementar el concepto de "experimental".
Y hacer la instalación en el Internet de las partes traducidas del texto - gradual.
¿Si permite el Internet servicio la gradual instalación? El autor no tiene sobre esto la información.
El texto traducido será completado con las nuevas partes.
En resultado en el Internet será instalada la traducción acabada.
Y si no resulta? ¿Fragmento de texto traducido? - Se mantendrá en Internet? Tal vez, esta situación no se convierta en un problema grave.
¿Por qué no probar?
Experimental, gradual de traducción de ruso a español - es en la Internet .
Vladimir Zalesski
10.09.2017 21:09
Добавление переведенного текста, внесение поправок: 12.09.2017 00: 07; 12.09.2017 12:48; 13.09.2017 10:12; 13.09.2017 22:47; 14.09.2017 7:11; 14.09.2017 10:10, 14.09.2017 15:46.
Supplementation of translated text, amendment: 12.09.2017 00: 07; 12.09.2017 12:48; 13.09.2017 10:12; 13.09.2017 22:47; 14.09.2017 7:11; 14.09.2017 10:10, 14.09.2017 15:46.