Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Вардос, делая частые вдохи своей мощной грудью, стал глубже заходить в прохладную воду, чтобы скрыть свое возбуждение и унять терзания плоти. Они оба не слышали, как к ним подъехал еще один всадник.

- Стайлз, Мигель, вот вы где! - сказал Джон Стилински, владелец фермы, хозяин Мигеля и многодетный отец семейства. На плечах этого некогда молодого и сильного мужчины лежал большой груз ответственности. Для него его ферма и лошади были смыслом жизни. Он со своей женой Клаудией вырастил и воспитал четверых детей, младшим из которых был Стайлз.

- Отец, что ты здесь делаешь? – беззаботно спросил его сын.

- Ты забыл, что у твоего кузена Джексона Уиттмора сегодня день рождения? К тому же мне нужно потолковать с его отцом по поводу ссуды под проценты. Прошлый год был неурожайным, фуража не хватает, боюсь, наша ферма на грани банкротства, бедные мои лошади! - разорялся отец. - Вот что, парни! Вылезайте из воды, доставьте лошадей в их стойла и накормите. Потом, Стайлз, мы с тобой поедем к Уиттморам.

Развернув свою лошадь, Джон Стилински поскакал в сторону дома. Нехотя выйдя из воды, Стайлз и Мигель быстро обтерлись одним полотенцем и, насухо вытерев лошадей, повели их к конюшням.

Зайдя в свою комнату, Стайлз наскоро принял душ и вымыл голову. Одев свои самые приличные вещи, состоявшие из синих джинсов, кроссовок и неизменной клетчатой рубашки, которую он просто любил и чувствовал в ней себя удобно и комфортно, Стилински-младший спустился вниз во двор, где сидя в джипе, его уже поджидал серьезно задумавшийся отец.

- Ну что, готов? – спросил Джон.

- Когда я уже сам буду водить свой собственный джип? – надув губы спросил Стайлз, хлопаясь на пассажирское сидение.

- Походи на вождение, получи права, тогда и будешь, а пока у тебя лучше всего получается управляться с лошадьми, - ответил отец, заводя двигатель и выезжая со двора.

Через минут сорок они подъехали к шикарному особняку с огромным бассейном, цветущими садами и зелеными лужайками для гольфа.

- Пойди, найди Джексона и поздравь его с днем рождения. Скажи, что в подарок он может получить любого жеребенка, приехав на нашу ферму, - молвил отец, выходя из машины, - а я пойду, найду Дэвида.

Стайлз стал подниматься по парадной лестнице, идя на звук людского смеха, крика и музыкальных битов, от мощности которых содрогалась земля.

Ему на встречу, глотнуть свежего воздуха из задымленного помещения, где гремела дискотека, вырвалась толпа молодых парней и девушек во главе с виновником торжества Джексоном Уиттмором.

- О, да это мой кузен Стайлз в своей несменной унылой рубашке пожаловал. В каком бутике ты откопал это сокровище? Я бы прикупил парочку! – слегка хмельно, то ли от алкоголя, то ли от травки или экстази, под общий смех гостей спросил Джексон. – Друзья мои, поведаю вам по секрету, что вот эта вот рубашка, - сказал он окружающим, тыча в родственника пальцем, - мать вашу, волшебная. Она может менять цвет и размер клетки, не так ли Стайлз? Твоя унылая рубашка для тебя чуть не вторая кожа.

- Мне в ней просто удобно и она мне действительно нравиться! – с вызовом ответил парень, немного смутившись присутствующих, особенно девочек с интересом его разглядывающих.

- Ладно, приятель, шучу, - добродушно ответил Джексон, - так, где мой подарок?

- Можешь приехать на ферму и выбрать любого жеребенка из молодняка, - ответил Стайлз, глядя ему в глаза.

- Да ты что?! Небывалая щедрость от дядюшки Джона! Дай-ка я тебя поцелую!

Схватив Стилински за отворот рубахи, Джексон впился в его губы и прошелся по ним своим языком, украв у парня первый его поцелуй.

Отстранившись от Стайлза и недовольно скривив губы, Джексон вынес неутешительный вердикт:

- Девочки, мой неискушенный кузен абсолютно не умеет целоваться! Покажите этому деревенскому парню, что такое настоящий французский поцелуй!

Барышень и просить не нужно было. Стайкой шумных юрких птичек они обступили Стайлза, привлекая его к себе и беря в плен его сочные губы, заставляя языком раскрыть рот и лаская его нёбо.

Его, задыхающегося и покрасневшего, словно победный трофей передавали из рук в руки, оставляя на его губах смесь помад и блесков, а во рту вкус, варьирующийся от алкоголя и никотина до мороженого и мятной жвачки.

С трудом и долей остервенения, оторвав Стайлза от одной присосавшейся к нему, как пиявка девчонки и кинув фразу:

- Ну хватит, а то зацелуете парня до смерти! - Джексон вручил кузену стаканчик с чем-то алкогольным и повел его в помещение, где вовсю грохотала музыка.

Через какое-то время, от перенесенных эмоций, частой смены лиц, громкой музыки, выпитого спиртного и спертого воздуха, Стайлз почувствовал, что его сейчас вырвет. Отделившись от толпы танцующих и, зажав рот ладонью, он побежал вглубь дома, ища свободное помещение желательно с уборной. Вскочив в первую, оказавшуюся открытой комнату, он быстро побежал в туалет и, наклонившись над унитазом, стал очищать желудок.

Вытерев рот ладонью и, смочив водой из-под крана пылающее лицо, он хотел было покинуть уборную, как в комнату быстро вошла мать Джексона, заводя за собой и страстно целуя мужчину, оказавшегося вовсе не ее супругом.

- Обожаю тебя трахать, прямо под носом у мужа, - сказал мужчина, одной рукой жадно шаря у тетушки под юбкой, а другой, сжимая ее грудь в вырезе кофточки, вызывая у той сдавленный стон.

- Мы встретимся, Джерард? – сладко стонала она, прижимаясь к мужчине.

«Господи, да ведь он почти в отцы ей годится» - с брезгливостью и долей обиды за дядю глупца, думал Стайлз.

- Да, дорогая, но дела прежде всего. Иди к себе, с минуты на минуту ко мне должен прийти твой муж рогоносец, - шептал он женщине на ухо, провожая к двери.

Не успел он ее проводить, как через несколько минут в его комнату вошли двое. Дядя Дэвид и еще один жуткий громила, которого Стайлз никогда в жизни не видел.

С безысходностью поняв, что ему не удастся выйти из туалета и этой комнаты незамеченным, и в надежде, что его никто не обнаружит, Стайлз затаился и стал внимательно слушать.

- Арджент, я достал то, что вы просили, - сказал Дэвид, вытаскивая из шкафа кейс и кладя его на стол, - очень дорогой и редкий вид желтого аконита, - добавил мужчина, извлекая из кейса прозрачный стеклянный контейнер, - одна его капля при точном нанесении способна убить целое семейство оборотней.

- Даже его? – спросил Арджент, глядя на верзилу.

- Он что, оборотень? – в испуге спросил Дэвид Уиттмор, пятясь назад.

- Самый настоящий, - ответил Джерард, хищно улыбнувшись, - ну, Кинкейд, покажи нашему деловому партнеру на что ты способен, - скомандовал Арджент.

У огромного, как гора мужчины стали быстро расти когти на руках и острые клыки во рту. Глаза его, глянув на оторопевшего Уиттмора, полыхнули свирепым голубым пламенем. Схватив вскрикнувшего мужчину за горло, оборотень, оторвав его от земли, стал смотреть на своего теперешнего хозяина, ожидая дальнейших распоряжений.

Стайлз, видя все это своими глазами лихорадочно подумал, не воспользоваться ли опять услугами унитаза?

- Отпусти его, приятель, - мирно сказал Арджен, - негоже обижать хозяина в его собственном доме. Так какова цена за товар? – с нажимом спросил Джерард.

- В половину меньше, - задыхаясь и потирая чуть неоторванную шею, прохрипел мужчина.

- Это уже другое дело, - довольно сказал Арджент, - а как проходит вербовка в армию охотников? Что там с Джексоном?

- Только не мой сын, умоляю! – надрывно вскричал Дэвид. - Я что-нибудь придумаю!

- Пусть кейс пока полежит здесь, - холодно сказал Джерард, - пошли, Уиттмор, пора возвращаться к гостям, праздник все-таки!

Дождавшись, пока все трое покинули помещение, Стайлз подошел к кейсу, пытаясь переварить услышанную и увиденную информацию. О том, что существуют оборотни и охотники на них он где-то слышал. Так же он знал о перемирии между их кланами. Выходит, этот Арджент нечисто играл, пополняя армию охотников во время прекращения распри. Сам оборотень произвел на парня жуткое и душераздирающее впечатление.

5
{"b":"602773","o":1}