Литмир - Электронная Библиотека

Вся жизнь – борьба.

Еврипид, трагедия «Просительницы», 550.

Затем у Сенеки: «Жить <…> значит сражаться» («Письма к Луцилию», 96, 5). • В трагедии Вольтера «Магомет» (1742), д. II, явл. 4): «Жизнь моя – борьба». Драматург Пьер Бомарше сделал это полустишие своим девизом. • «И вся-то наша жизнь есть борьба!» – строка из «Марша Буденного» («Мы красные кавалеристы») (1920), слова Анатолия Д’Актиля, муз. Дм. Покрасса.

Вся жизнь впереди – / Надейся и жди.

«Не надо печалиться» (1975), песня на слова Роберта Рождественского, муз. А. Экимяна. • «Вся жизнь впереди» – песня на слова Мих. Ножкина, муз. Д. Тухманова (1971).

Вся президентская рать.

Заглавие документальной книги об Уотергейтском скандале Карла Бернстайна и Боба Вудворда («All the President’s Men», 1974, экранизирована в 1976 г.). • «Мы все – люди президента [we are the President’s men] и должны вести себя соответственно» – слова госсекретаря Г. Киссинджера в 1970 г., после вторжения американских войск в Камбоджу. Фраза отсылает к фольклорному детскому стишку «All the king’s men» (в переводе С. Маршака: «Вся королевская рать», букв.: «Все люди короля»).

Вся Россия наш сад.

А. П. Чехов, «Вишневый сад» (1903), д. II.

Вся рота шагает не в ногу, один поручик шагает в ногу.

Видоизмененная цитата из повести А. Куприна «Поединок» (1905), гл. 10: «Уся рота <…> идет не в ногу. Один п-подпоручик идет в ногу».

Всякое даяние благо.

Послание Иакова, 1:17 (ц.-сл. перевод). В синодальном переводе: «Всякое даяние доброе <…> нисходит свыше».

Всякое сравнение хромает. ♦ Omnis comparatio claudicat (лат.).

Положение схоластической логики; в этой форме встречается у Мишеля Монтеня («Опыты», 1580–1588, III, 13). Вариант: «Всякое уподобление хромает» («Omnis similitudo claudicat»).

Всякой твари по паре.

Книга Бытия, 6:19, слова Бога Ною перед Всемирным потопом: «Введи <…> в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре». Также: «По паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег» (там же, 7:9).

Всякому безобразию есть свое приличие!

А. П. Чехов, «Вишневый сад» (1903), д. II.

Вторая древнейшая профессия.

Заглавие романа о журналистах американского писателя Роберта Сильвестра (1950). Под «первой древнейшей…» имелась в виду проституция: «Газетное дело <…> профессия почти столь же древняя, как… словом, это вторая древнейшая профессия» (из эпиграфа к роману, перевод Т. Озерской). • В США роман Сильвестра почти не известен. «Второй древнейшей профессией» в англоязычных странах чаще всего называют политику, а потом шпионаж. ➞ Древнейшая в мире профессия

Вторая часть Марлезонского балета ➞ Первая часть Марлезонского балета…

Второе я (Второй я). ♦ Alter ego (лат.).

Выражение заимствовано из греческого языка: «Друг, как мы говорим, это “второе я”. <…> Знать себя невозможно без помощи друга» (Аристотель, «Большая этика», II, 15, 1212a).

Второй после Бога.

Выражение встречается у латинского богослова Тертуллиана (ок. 160 – после 220). В его послании «К Скапуле», 2, 7, «вторым после Бога» назван император. Затем «первыми после Бога» стали называть римских пап, а также королей. • Формула «Капитан – первый после Бога» появилась в документах XVI в. («Skipper Next to God», англ.; «Schipper naast God», нидерл.).

Входит! И выходит!

Алан Милн, сказочная повесть «Винни-Пух» (1926), гл. 6, перевод-пересказ Б. Заходера. То же в мультфильме «Винни-Пух и день забот» (1972).

Вчера по пять, но очень большие, а сегодня маленькие, но по три.

Михаил Жванецкий, эстрадная миниатюра «Раки» из репертуара Р. Карцева и В. Ильченко (конец 1960-х гг.): «Я вчера видел раков по пять рублей, но больших <…>, а сегодня были по три, но маленькие, но по три»; «Те были вчера по пять очень большие…» и т. д.

Вы жертвою пали в борьбе роковой.

1-я строка революционной песни (1870–1880-е гг.).

«Вы любите ли сыр?» – спросили раз ханжу. / «Люблю, – он отвечал, – я вкус в нем нахожу».

Козьма Прутков, «Эпиграмма № 1» (1854).

Вы не в церкви, вас не обманут.

И. Ильф и Е. Петров, «Золотой теленок» (1931), гл. 13.

Вы, нынешние, – нутка!

А. С. Грибоедов, «Горе от ума» (1824), д. II, явл. 2.

Вы помните, / Вы всё, конечно, помните.

Сергей Есенин, «Письмо к женщине» (1924).

Вы просите песен, их нет у меня.

Романс «Вы просите песен…» (1910-е гг.); автор – гитарист Саша Макаров. • «Вы просите песен? Их есть у меня» – фраза из пьесы Льва Славина «Интервенция» (1932), д. III, явл. 7. Вариант Леонида Утесова: «Вы хочете песен – их есть у меня».

Вы рисуйте, вы рисуйте, вам зачтется…

«Живописцы» (1961), авторская песня Булата Окуджавы.

Вы служите, мы вас подождем.

«Мы вас подождем» (1963), песня на слова Константина Ваншенкина, муз. Э. Колмановского.

Вы слыхали, как поют дрозды?

«Дрозды» (1966), песня на слова Сергея Острового, муз. В. Шаинского.

Вы слышите: грохочут сапоги?

«Песенка о солдатских сапогах» (1956–1957), авторская песня Булата Окуджавы: «Вы слышите: грохочут сапоги, / и птицы ошалелые летят, / и женщины глядят из-под руки? / Вы поняли, куда они глядят?»

Выдавливать из себя по каплям раба.

А. П. Чехов, письмо к А. С. Суворину от 7 янв. 1889 г.: «Напишите-ка рассказ о том, как молодой человек, сын крепостного, <…> выдавливает из себя по каплям раба и как он, проснувшись в одно прекрасное утро, чувствует, что в его жилах течет уже не рабская кровь, а настоящая человеческая…»

Выкопать (Закопать) топор войны.

Оборот «выкопать боевой топор» (англ. «dig up hatchet») встречается в «Последнем из могикан» (1826), гл. 11, а затем и в других романах Фенимора Купера. В романе «Вайяндотте» (1843), гл. 25: «закопать боевой топор» («Bury hatchet»). В документах это выражение появилось уже в 1754 г.; в печати – не позднее 1836 г. • В поэме Генри Лонгфелло «Песнь о Гайавате» (1855): «Закопайте в землю луки, / <…> Закурите Трубку Мира» (Песнь 1-я: «Трубка мира», перевод И. Бунина).

Вынесет все – и широкую, ясную, / Грудью дорогу проложит себе.

Н. А. Некрасов, стихотворение «Железная дорога» (1864): «Да не робей за отчизну любезную… / Вынес достаточно русский народ, / Вынес и эту дорогу железную – / Вынесет все, что господь ни пошлет! / Вынесет все…» и т. д.

Выпивайте и закусывайте, и пусть вас не волнует этих глупостей.

Видоизмененная цитата из рассказа Исаака Бабеля «Король» (1921): «Папаша, пожалуйста, выпивайте и закусывайте, пусть вас не волнует этих глупостей…»

Выпьем за Родину, / Выпьем за Сталина, / Выпьем и снова нальем!

В песне на слова Матвея Косенко «Наш тост» (1942, перевод с белорус. П. Глебко, муз. И. Любана) было: «Выпьем за Родину / Нашу привольную, / Выпьем и снова нальем. И далее: «Тост наш за Сталина! / Тост наш за партию! / Тост наш за знамя побед! • Вариант: «Выпьем за Родину, / Выпьем за Сталина, / Выпьем и снова нальем!» – появился в «Застольной Волховского фронта» на ту же музыку, слова Павла Шубина. ➞ За Родину, за Сталина!

22
{"b":"602731","o":1}