Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Ясно, – сказал Хорнблауэр.

Причуды реки могут быть совершенно фантастическими: они оказались в воде на расстоянии какого-то ярда, но его утащило на дно, а их благополучно выбросило на берег. Они не догадываются о его отчаянной борьбе за жизнь, и никогда не узнают – он не сможет им рассказать. Дыхание вырывалось тяжело, и казалось – он отдал бы все, лишь бы положить свою ношу на снег и отдохнуть пару минут, но гордость не позволяла, и они брели, спотыкаясь о скрытые под снегом неровности почвы. Огонек приближался. Тихо залаяла собака.

– Окрикни их, Браун, – сказал Хорнблауэр.

– Эй, – заорал Браун. – Эй, в доме!

Уже две собаки разразились оглушительным лаем.

– Эй! – снова заорал Браун, и они двинулись дальше. Загорелось еще окно. Похоже, они были в саду – Хорнблауэр чувствовал, как ломаются под ногами стебли, розовый куст зацепил его за штанину, она порвалась. Собаки яростно лаяли. Вдруг из темного нижнего окошка раздался голос.

– Кто там? – спросил он по-французски.

Хорнблауэр напряг усталые мозги в поисках ответа.

– Трое, – сказал он. – Раненые.

Ничего лучшего он не придумал.

– Подойдите, – сказал голос.

Они прошли вперед, скользя на невидимом уклоне, и остановились в квадрате света из большого окна на первом этаже, двое оборванцев и Буш в ночной рубашке у них на руках.

– Кто вы?

– Военнопленные, – сказал Хорнблауэр.

– Пожалуйста, подождите, – вежливо сказал голос.

Они дрожали на снегу, пока рядом с освещенным окном не открылась дверь. В прямоугольнике света стоял человек.

– Входите, господа, – сказал вежливый голос.

VII

Дверь открывалась в мощеный каменными плитами холл. На пороге стоял высокий сухопарый господин в синем сюртуке с ослепительно-белым галстуком, а рядом – молодая женщина в декольтированном платье. Еще троих – кажется, дворецкого и двух служанок – Хорнблауэр приметил краем глаза, когда, шатаясь под своей ношей, вступил в дом. На боковом столике поблескивали слоновой костью рукояти двух пистолетов – видимо, хозяин отложил их, сочтя ночных посетителей безобидными. Хорнблауэр и Браун стояли, ободранные, всклокоченные, запорошенные снегом, с одежды их капала на пол вода, у Буша из-под фланелевой ночной рубашки торчал один серый шерстяной носок. На Хорнблауэра накатила обычная его слабость, и он еле-еле сдержал нервный смешок, гадая, как эти люди объясняют явление раздетого инвалида из кромешной ночи.

По крайней мере, хозяину хватило выдержки скрыть изумление.

– Входите, входите, – сказал он, взялся рукой за дверь, потом передумал. – В гостиной недостаточно тепло. Феликс проводи господ на кухню. Надеюсь, вы извините, что я приму вас там? Сюда, господа. Стулья, Феликс, и попроси служанок выйти.

Кухня была низкая, с каменным, как и холл, полом. Ее наполняло райское тепло – в очаге поблескивал догорающий огонь, весело вспыхивая на кухонной утвари по разным углам. Женщина, ничего не говоря, подбросила дров и принялась раздувать огонь мехами. Ее шелковое платье мерцало, зачесанные наверх золотистые волосы отливали медью.

– Мари, дорогая, может быть, этим займется Феликс? Ладно, очень хорошо, как тебе угодно, – сказал хозяин. – Прошу садиться, господа. Вина, Феликс.

Хорнблауэр и Браун опустили Буша на стул перед огнем. Он валился от усталости, пришлось его поддерживать. Хозяин сочувственно прищелкнул языком.

– Поторопись, Феликс, тебе еще надо приготовить постели. Бокал вина, сударь? А вы, сударь? Позвольте мне.

Женщина, которую он назвал Мари, встала с колен и неслышно удалилась. Огонь весело потрескивал под батареей вертелов и котлов. Однако мокрого до нитки Хорнблауэра колотила дрожь. Его не согрел даже бокал вина: рука, которую он держал у Буша на плече, дрожала, как лист.

– Вам надо переодеться в сухое, – сказал хозяин. – Если позволите…

Вошли дворецкий с Мари, неся одежду и одеяла.

– Прекрасно! – воскликнул хозяин. – Феликс, помоги господам. Идем, дорогая.

Пока Хорнблауэр и Браун раздевали и насухо вытирали Буша, дворецкий согревал у огня шелковую ночную рубашку.

– Думал, я уже никогда не согреюсь, – сказал Буш, когда голова его появилась над воротом. – А вы, сэр? Зря вы обо мне беспокоитесь. Может, вы лучше переоденетесь сами? Я себя прекрасно чувствую.

– Сперва мы устроим вас поудобнее, – сказал Хорнблауэр. Была противоестественная радость в том, чтобы заниматься Бушем, отрешась от себя. – Ну-ка посмотрим на вашу ногу.

Зашитая культя выглядела на редкость здоровой. Хорнблауэр потрогал – ни намека на воспаление, из рубцов не сочится гной. Феликс протянул материю для перевязки. Пока Хорнблауэр заматывал обрубок, Браун накинул на Буша одеяло.

– Подымай, Браун. Мы отнесем его в постель.

В холле они остановились, не зная, куда идти. Слева открылась дверь и вошла Мари.

– Сюда. – Она говорила резким контральто. – Раненому я велела постелить на первом этаже. Я подумала, так будет удобнее.

Старая служанка только что вынула из постели грелку на длинной рукоятке, другая укладывала под одеяло грелки с горячей водой. Хорнблауэра восхитила заботливая предусмотрительность Мари. Укладывая Буша в постель, он пытался выразить по-французски свою благодарность.

– Господи, как же хорошо, спасибо, сэр, – сказал Буш.

Они оставили ему горящую свечу и вышли. Теперь Хорнблауэр хотел одного – побыстрее снять мокрую одежду перед жарко пышущим очагом. Он вытерся теплым полотенцем и натянул теплую шерстяную сорочку; согревая перед огнем голые ноги, выпил еще вина. Усталость и холод отпустили, на смену им пришла восторженная, пьянящая легкость. Феликс, согнувшись, держал штаны – Хорнблауэр шагнул в них. Феликс заправил ему сорочку в штаны, застегнул пуговицы. Хорнблауэр не сопротивлялся… Последний раз штаны на него надевали в детстве, но сейчас это казалось как нельзя более естественным. Феликс опустился на колени, чтоб надеть ему носки и башмаки, встал, чтоб застегнуть брошку на галстуке, помог с жилетом и сюртуком.

– Мсье граф и мадам виконтесса ждут господина в гостиной, – сказал Феликс. Удивительно, как он без малейшего намека понял, что Браун принадлежит к низшему сословию. Это было видно даже по той одежде, которую он Брауну принес.

– Располагайся поудобнее, Браун, – сказал Хорнблауэр.

– Есть, сэр, – отозвался Браун, вытягиваясь по стойке «смирно». Черные всклокоченные волосы стояли копной – гребень был один, и причесаться успел только Хорнблауэр.

Он зашел взглянуть на Буша. Тот уже спал, хрипло дыша ртом. Похоже, купание и холод ему не повредили – двадцать пять лет в море закалили его могучее тело. Хорнблауэр задул свечу, тихонько прикрыл дверь, и сделал дворецкому знак идти вперед. В дверях гостиной Феликс спросил, как его объявить – со странным удовольствием Хорнблауэр услышал, как Феликс коверкает его имя и фамилию. Хоть в этом безупречный дворецкий оказался простым смертным.

Хозяева сидели у огня в дальнем конце гостиной. Граф встал.

– Сожалею, – сказал он, – что не расслышал имени, которое назвал мой мажордом.

– Капитан Горацио Хорнблауэр корабля Его Британского Величества «Сатерленд», – сказал Хорнблауэр.

– Чрезвычайно рад познакомиться, капитан, – сказал граф, избегая трудных в произношении слов с легкостью естественной в представителе старого режима. – Меня зовут Люсьен Антуан де Лядон, граф де Грасай.

Они обменялись поклонами.

– Позвольте представить вас моей невестке. Мадам виконтесса де Грасай.

– Ваш слуга, мэм, – сказал Хорнблауэр, снова кланяясь, и тут же почувствовал себя неотесанным болваном: как только дело дошло до знакомства, английский оборот сам подвернулся на язык. Он принялся торопливо выискивать французский эквивалент, и, наконец, позорно промямлил «enchante».

У виконтессы были темные глаза в умопомрачительном контрасте с золотистыми волосами. Лет тридцати на вид, она была крепкого, чуть ли не жилистого сложения, и одета в черное шелковое платье, оставлявшее открытыми белые, сильные плечи. Она сделала реверанс и ласково улыбнулась.

14
{"b":"602452","o":1}