Уитакер, Артур
"Человек, объявленный в розыск"
Артур Уитакер (при возможном участии Артура Конан Дойла)1
ЧЕЛОВЕК, ОБЪЯВЛЕННЫЙ В РОЗЫСК2
Перевод выполнен по изданию "The Further Adventures of Sherlock Holmes",
collected by R. L. Green, Penguin Books, 1985.
Перевел М. Чумаков, 2017
Впервые на языке оригинала: Cosmopolitan Magazine, 1948
Поздней осенью девяносто пятого года мне снова выпал шанс принять некоторое участие в очередном увлекательнейшем расследовании моего друга Шерлока Холмса.
Моя жена не очень хорошо чувствовала себя в последнее время, и я, наконец, убедил ее провести отпуск в Швейцарии в компании с ее старой школьной подругой Кейт Уитни, чье имя вы, возможно, помните в связи с расследованием странного происшествия, описанного мной под названием "Человек с рассеченной губой". Моя практика значительно расширилась, несколько месяцев я работал буквально на износ, и никогда еще не нуждался так в небольшом отдыхе. К сожалению, я не мог отлучиться на достаточно долгий период, который позволил бы мне сопровождать жену в Альпы3. Однако я пообещал, что обязательно выкрою время, чтобы провести с ней неделю или две отпуска, и только на этом условии она согласилась на поездку, на которой я очень настаивал. В то время один из моих постоянных пациентов был в тяжелом состоянии, и к тому времени, как кризис миновал, и он пошел на поправку, август уже закончился. Почувствовав, что я с чистой совестью могу оставить свою практику в руках другого врача, я задумался над переменой обстановки, которая принесла бы такой необходимый мне отдых.
Почти сразу же мне в голову пришла мысль захватить с собой своего старого друга Шерлока Холмса, о котором я ничего не слышал уже в течение нескольких месяцев. Если у него на руках не было важного дела, я бы смог убедить его сопровождать меня в путешествии.
Через полчаса после принятия данного решения я уже стоял в знакомых дверях нашей старой квартиры на Бейкер-стрит.
Холмс лежал, вытянувшись на кушетке, спиной ко мне, в привычном домашнем халате, попыхивая видавшей виды вересковой трубкой, как в старые добрые времена .
- Входите, Уотсон, - воскликнул он, даже не оглянувшись. - Входите и рассказывайте, каким попутным ветром вас сюда занесло.
- Ну и слух у вас, Холмс, - сказал я. - Не думаю, что я смог бы узнать вас по звуку шагов так же легко.
- Я бы тоже не узнал, - ответил он, - если бы вы не взбежали по моей плохо освещенной лестнице, с уверенностью старого жильца перепрыгивая через две ступеньки. И даже тогда я, возможно, не был бы уверен, кто это, но когда вы споткнулись о новый коврик перед дверью, который лежит там чуть менее трех месяцев, вы уже не нуждались в дальнейшем представлении.
Холмс вытащил две или три подушки из кучи, на которой он лежал, и метнул их в кресло.
- Присаживайтесь, Уотсон, и чувствуйте себя как дома. Сигареты вы найдете в коробке за часами.
Пока я устраивался в кресле, Холмс бесцеремонно меня разглядывал.
- Боюсь, что буду вынужден разочаровать вас, мой друг, - сказал он. - Полчаса назад я получил телеграмму, что помешает мне присоединиться к вам в том небольшом путешествии, которое вы намеревались предложить.
- Ну, знаете, Холмс, - сказал я. - Это уже слишком. Я начинаю думать, что вы жульничаете: делаете вид, что приходите к своим выводам путем наблюдений, тогда как на самом деле это - чистое ясновидение!
Холмс хмыкнул.
- Для человека, который знает вас также хорошо, как я, все до смешного просто. Ваши приемные часы с пяти до семи, но уже в шесть вы, улыбаясь, входите в мою комнату. Стало быть, вас кто-то замещает. Вы выглядите здоровым, но уставшим, поэтому очевидная из всех возможных причин, которая вас ко мне привела - отпуск. Медицинский термометр, выглядывающий из вашего кармана, свидетельствует, что сегодня вы еще совершали обход пациентов. Следовательно, ваш настоящий отпуск начинается завтра. И когда, с учетом всех этих обстоятельств, вы второпях врываетесь в мою комнату - в которой вас, кстати, не было уже почти три месяца - с новым Брэдшоу4 и расписанием возможных экскурсий, торчащими из кармана вашего пальто, более чем вероятно, что вы пришли предложить некую совместную поездку.
- Вы абсолютно правы, - признал я и в нескольких словах обрисовал ему свои планы на отпуск. - И я более чем разочарован тем фактом, что ваши планы не укладываются в эту схему.
Холмс взял со стола телеграмму и в задумчивости пробежал ее глазами.
- Если бы это расследование обещало бы хоть немного того интереса, который представляли некоторые наши прежние совместные приключения, ничто бы не доставило мне большего удовольствия, чем возможность убедить вас сопровождать меня. Но на самом деле я боюсь, что этого делать не стоит, ибо все это дело выглядит исключительно банальным, - он смял бумагу в шарик и перебросил его мне.
Я расправил телеграмму и прочел:
Холмсу, Бейкер-стрит, 221В, Лондон, СЗ.
Пожалуйста, приезжайте в Шеффилд немедленно для расследования банковских махинаций.
Джервис, управляющий Британского объединенного банка.
- Я отправил ответ, что выезжаю в Шеффилд ночным экспрессом в час тридцать с вокзала Сент-Панкрас, - произнес Холмс. - Я не могу выехать раньше, так как сегодня ночью у меня назначена небольшая встреча в Ист-Энде, где я должен получить последние факты, подтверждающие связь между дерзким ограблением Британского музея и его заказчиком, который обладает не только одним из самых старых титулов и одним из самых красивых домов в этой стране, но и ненасытной страстью, почти манией, к собирательству древних документов.
- Однако, прежде чем дальше обсуждать шеффилдское дело, нам, возможно, лучше посмотреть, что пишут об этом вечерние газеты, - продолжил Холмс, после того, как мальчик-слуга принес свежие выпуски "Ивнинг Ньюс", "Стандарт", "Глоб" и "Стар". - А, это должно быть оно", - сказал он, указывая на заголовок: "Дерзкие преступления шеффилдского мошенника".
В статье сообщалось, что в банках Шеффилда была обналичена серия искусно изготовленных поддельных чеков на сумму не менее шести тысяч фунтов. Полный масштаб мошеннической операции еще не установлен, а руководители пострадавших от аферы банков в интервью шеффилдскому корреспонденту были скупы на комментарии.
Выяснилось, что джентльмен по имени Джабез Бут, проживавший в районе Брумхилл и работавший с января I88I года в Британском Объединенном банке Шеффилда, вчера успешно обналичил в двенадцати основных банках города целый ряд ловко подделанных чеков и скрылся с деньгами.
Преступление, казалось, несомненно, преднамеренным и хорошо продуманным. Мистер Бут, занимая определенное положение в одном из ведущих банков Шеффилда, конечно, имел отличную возможность хорошо изучить подписи своих клиентов. Открыв в прошлом году на их имена специальные счета в двенадцати банках и будучи известен в каждом под одним из этих имен, он значительно упростил себе задачу по обналичиванию фальшивых чеков.
Еще больше он усыпил подозрения, кроссируя фальшивые чеки5 и зачисляя средства на открытые им поддельные счета. Одновременно на половину внесенной в банк суммы он выписывал чеки на свое собственное имя и успешно получал по ним деньги.