Литмир - Электронная Библиотека

— Извини за все это, Гарри, — сказал Пирс, протягивая ему руку.

Гарри скептически окинул взглядом руку Пирса: он не собирался вставать и поворачиваться к нему спиной, но всё же неохотно протянул Пирсу свою руку, чтобы тот помог ему подняться. Пирс начал тянуть Гарри, но когда тот почти поднялся, Пирс другим кулаком ударил в лицо Гарри.

— Ай! — вскрикнул Поттер, упав на землю и ударившись головой о тротуар.

— Ха! Больно, не так ли, ненормальный?! — сказал Пирс с усмешкой.

Гарри почувствовал, как из носа пошла кровь и закружилась голова. Он сде­лал единственную вещь, которую мог: попятился от Пирса.

— Так-так, Гарри, теперь ты можешь доверять мне, — сказал Пирс, по­дойдя к Гарри, и сильно ударил его в бок.

— Ай! — закричал Гарри. Пирс попал по ребру, которое пострадало еще не­сколько дней назад, благодаря дяде. К счастью для Поттера, несколько велоси­педистов выехали из-за угла, остановились и повернулись на крик Гарри.

Пирс заметил их и, склонившись к мальчику, прошептал:

— Тебе повезло, кусок дерьма, в следующий раз, будь уверен, кричать ты не сможешь, — сказал он и скрылся в доме.

Гарри побежал так быстро, как только мог. Пирс, вероятно, вернется, как только велосипедисты уедут, поэтому ему следовало поторопиться. После того, как Поттер прошел пару шагов, ему стало тяжело дышать, но он должен был идти дальше. Гарри шел к довольно большим кустарникам и деревьям. Если бы ему удалось спря­таться там, то он смог бы отдышаться и прийти в себя. Когда его дядя причи­нял ему боль, мальчик засыпал, и сон снимал боль.

Гарри медленно лез через кусты. Когда он нашел маленький укромный уго­лок, полностью скрытый листвой, он сел на колени и тут же потерял созна­ние.

*

— Эй, почему ты спишь там?

Гарри приоткрыл глаза и тут же пожалел об этом, потому что невероятно ус­тал, хотел спать и едва мог дышать. Стиснув зубы, он поднял голову и уви­дел говорящего.

Гарри нашарил свои очки и надел их. В нескольких футах от себя он уви­дел девочку, возможно, на год или два старше, смотревшую на него с ужасом.

«Черт, а ведь выгляжу я не очень», — цинично подумал он. Девочка носила обтягивающие джинсы и сандалии с рубашкой, надпись на которой гласила: «Ведуньи, тур ’89».

— Уйди, п-пож-жалуйста, — сказал Гарри, а затем сплюнул кровь.

— О, Мерлин, тебе больно! — воскликнула девочка. Она подбежала и упала на колени рядом с ним.

— Нет, оставь меня в покое, я поправлюсь... т-т-только оставь меня в по­кое, — тихо ответил Гарри и в следующий миг упал на спину.

— Пожалуйста, позволь мне помочь тебе. Я обещаю, что не причиню тебе зла, — сказала она и дотронулась до него.

Гарри скривился от боли.

— Пожалуйста, оставь меня здесь, я буду в порядке, обещаю!

— О, Мерлин! — воскликнула девочка, смотря на его лоб. — Т-т-ты Гарри Поттер!

Гарри посмотрел на девочку. Он понял, что никогда не видел ее прежде, и спро­сил:

— Откуда ты меня знаешь?

— Твой шрам! Я сразу узнала его. Ты действительно Гарри Поттер! — вос­кликнула девочка, не справляясь с собственным волнением.

— Да, ну и что? Рад, что ты знаешь, кто я. Планируешь позвать Пирса и Дадли, чтобы они могли поиздеваться надо мной еще немного? — выплюнул Гарри.

— Что? Гарри, я никогда не сделала бы этого! — сказала она с ужасом.

— Нимфадора! Нимфадора, где ты?! — зазвучал резкий голос позади них.

— Мама, я здесь, иди сюда, быстрее! — позвала она.

— Дора, что ты здесь делаешь? О, господи, ты в порядке? — воскликнула жен­щина.

— Да, я только заснул здесь, мэм. Я уже ухожу, — Гарри осторожно попы­тался встать, но боль в боку была настолько сильной, что он снова упал на землю.

— Мама, это Гарри Поттер, мы должны помочь ему! — сказала девочка по имени Нимфадора.

— Ты Гарри Поттер! — воскликнула женщина, шокированно смотря на изби­того ребенка.

— Да, а теперь оставьте меня в покое, пожалуйста. Я поправлюсь, мне только нужно еще немного времени, — тихо сказал Гарри.

— Дорогой, ты идешь с нами прямо сейчас, тебе нужна помощь, — твердо ска­зала женщина.

— Почему вы хотите помочь мне? — спросил Гарри, недоверчиво смотря на женщину.

— Потому что тебе больно, дурак! — сказала Нимфадора, будто это было очевидно.

— Нимфадора, следи за языком, — упрекнула ее женщина.

— Почему вы хотите помочь мне? Я даже не знаю вас, — повторил Гарри.

— Потому что это необходимо, а теперь, пожалуйста, пойдем с нами, — попросила женщина.

Он знал, что нуждается в помощи, и неохотно кивнул.

— Хорошо, дорогой, давай мы поднимем тебя, — сказала взрослая жен­щина, протягивая руку, чтобы помочь ему встать.

Помня уловку Пирса, Гарри проигнорировал помощь женщины и сказал:

— Я встану самостоятельно.

— Нет, Гарри, я помогу тебе, — сказала Нимфадора.

— Я могу сделать это сам, — сказал Гарри, пытаясь встать. Когда он, нако­нец, встал, то внезапно почувствовал головокружение. Он дотронулся рукой до бока и почувствовал, что его одежда влажная. Когда он поднес руку к лицу, то увидел, что она в крови.

— Мерлин! Мама, он весь в крови! — воскликнула Нимфадора.

Гарри уже не слышал девушку: он почувствовал, как его ноги подкосились, и потерял сознание.

Дом Тонксов.

Гарри открыл глаза. Он был в комнате, которую никогда не видел прежде. Он осмотрел себя и заметил, что верхняя часть тела и голова перевя­заны.

— Ох. Где я? — застонал он.

— Ты проснулся! Я так счастлива, что ты в порядке! — зазвучал счастли­вый голос от двери.

Гарри поднял голову и увидел белокурую девочку, которую встретил в парке, только теперь её волосы были намного короче.

— Нимфадора, это ты? — спросил Гарри.

Поттер увидел вспышку гнева в глазах девочки, когда она направилась к нему.

Гарри быстро оценил ситуацию и, когда девочка оказалась достаточно близко, оттолкнул ее, применив всю силу, которая у него была. К его удивле­нию, девочка упала и ударилась о стену. Удивленный тем, что случи­лось, Гарри мог только наблюдать, как Нимфадора застонала и потерла ушиблен­ное место.

— Г-Гарри, зачем ты сделал это? — спросила она, медленно вста­вая.

Мальчик осторожно встал с кровати, готовый снова ударить девочку, если она попробует что-нибудь ему сделать.

— Ты разозлилась на меня, — со злостью посмотрел на нее Гарри.

— Гарри, я не злилась на тебя, клянусь, — сказала Нимфадора, нереши­тельно приближаясь к нему.

— Ты лжешь, Нимфадора, я видел это в твоих глазах, — крикнул Гарри.

— Гарри, ты не понимаешь, мне не нравится, когда люди называют меня Ним­фадорой. Пожалуйста, зови меня Тонкс. Именно поэтому я и расстрои­лась: мне не нравится мое имя, — сказала Нимфадора. — Клянусь Мерлином, я не лгу тебе.

— Почему меня должно волновать, что ты поклялась Мерлином? — мальчик горько рассмеялся.

— Что ты имеешь в виду, Гарри? Он — самый великий волшебник, — непони­мающе сказала Нимфадора.

— Ну, он выдуманный, — немного смутившись, ответил Гарри.

— Выдуманный? Ты больной? Если бы я не знала, кто ты, я бы решила, что ты магл, — сказала шокированная Нимфадора.

— Что, черт возьми, за магл? Ты что, так сильно стукнулась головой, Нимфа­дор... ммм, Тонкс, — сказал Гарри.

— Нимфадора, не беспокой Гарри! — послышался голос со стороны двери.

Мальчик повернулся к матери Тонкс, стоящей у лестницы.

— Мама, он... он не знает о Мерлине! Он не знает, кто он! — выболтала Ним­фадора.

— Я знаю, конфетка, я только что говорила с профессором Дамблдором. Гарри не знает о нашем мире, — сказала миссис Тонкс.

— Тогда мы должны рассказать ему, — заявила Нимфадора.

— Что рас... — начал было спрашивать Гарри.

— Я боюсь, что нет, дорогая; профессор хочет, чтобы мы отвели его домой, — сказала женщина, перебивая ребенка.

— Нет! Мама, пожалуйста, не делай этого, ему все еще больно, — сказала Ним­фадора.

2
{"b":"601319","o":1}