Гвардеец кивнул. В комнату вошел его командир.
- Мне жаль, что все так случилось, мэм. Крысы - чума этого города, это точно.
Одна из кошек вошла в гостиную и вскочила Кейтелин Абернати на колени, пока капитан гвардейцев садился.
Капитан быстро просмотрел какие-то документы, прежде чем взглянуть на женщину.
- Гильдия соболезнует вашей утрате, мэм, но мы хотим поблагодарить вас за то, что вы приняли к себе на попечение некоторых соседских детей. Большинство приютов в городе... ну, это - не очень-то подходящие места для детей, если вы понимаете, к чему я клоню.
Кейтелин Абернати улыбнулась.
- Конечно,- сказала она.- Я позабочусь о дорогушах, как если бы они были... моими собственными детками.
Заметка от переводчика:
Оригинальное название рассказа, а именно "Din-Din" - буквально подразумевает обращение к деткам, когда им предлагают покушать. Сокращенно от "diner". Во время перевода рассказа у меня было два варианта, как это перевести, не теряя авторского духа: "Ням-ням" и "Куси-куси". "Ням-ням" хоть и более созвучен с оригинальным "Din-Din", но несет в себе два смысловых значения. Первое - подходящее: "На, малыш, покушай! Давай же... ням-ням...", но другое - в значении "Какая вкуснятина! Ням-ням!" - сместило бы акценты в неверное русло, посему я остановился на "Куси-куси".
К тому же этот контраст между нелепым "Куси-куси" и жутким происходящим в рассказе лишь усиливает хорроровскую составляющую истории. Когда огромный взрослый мужчина приходит и говорит: "Что, мамуля, пришло время куси-куси?" - становится действительно мерзко-жутенько.
Я хотел бы поблагодарить за консультации в процессе перевода самого автора рассказа Майка Уолласа, Сергея Старка и Андрея Заболотного.
В.Торин