Литмир - Электронная Библиотека

— Лорд Черрингтон-Кант! Ничего себе, — прошептала она, пораженная собственной догадливости. Конечно же, Абрахас уже рассказывал историю получения в наследство Малфой-мэнора, точнее жаловался на своего покойного дядюшку, что тот решил записать его в наследники.

Иви убрала следы золы с праздничного платья и огляделась, на этот раз внимательнее. И хотя ремонт обошел это место стороной, оно не было мрачным. Потертая мебель, старые выцветшие гардины, за которыми не было ничего, кроме стен с поблекшим покрытием, большой письменный стол неизвестного возраста, на котором располагалась куча документов, подшивок и какие-то книги — всё несло отпечаток уюта. Иви с удовлетворением заметила, что рядом с высоким шкафом с какими-то папками, выставленными по годам, находится дверь. На этой ноте она решила завершить своё приключение и с чистой совестью прошествовала на выход, вот только ручка не поддалась…

— Как и ожидалось, мистер Малфой, прием в вашем поместье похож на королевский бал.

— Благодарю, мистер Блэк, — Луи неустанно общался с важными людьми и уже в который раз за вечер пожимал руку очередному будущему компаньону. Поллукс поначалу не слишком жаловал его из-за просьбы отказаться от «Гранд текстиля», но получив очень выгодное предложение от Луи, переосмыслил своё отношение к этому человеку, а всё из-за золотоносной шахты и завода, которые теперь будут поставлять драгоценный металл для ювелирной фирмы Поллукса. Золото высшей пробы, а главное — сравнительно невысокие цены, предлагаемые его хозяином, не могли не заинтересовать бизнесмена.

— Ваша супруга — истинный бриллиант на этом балу, — поразился мистер Блэк, глядя на невероятной красоты женщину в лёгком струящемся платье, приближающуюся к ним. — Такое сочетание разносторонне развитого ума и красоты поражает, хотя другого мы с Ирмой и не ожидали. Она очень хорошо разбирается в украшениях. Ирма бесповоротно очарована ей.

Арабелла Малфой приблизилась к мужу, и он слегка приобнял её за талию. Со стороны могло показаться, что они очень сильно друг друга любят — это читалось в их взглядах.

— Дорогая, а мы как раз говорим о тебе, — с тёплой улыбкой сказал Луи; посмотрев на Поллукса, он обнаружил, что во взгляде того читалось подлинное восхищение без тени наигранности. Арабелла всегда была лучшим экспонатом в коллекции Малфой — самым дорогим и искусно выполненным украшением и дополнением к своему супругу. — Мистер Блэк, как ювелир, отметил твои познания в этом тонком искусстве. Видите ли, мистер Блэк, — обратился к нему Луи, — Арабелла ведет дела с ювелирными компаниями, так что вам придется работать именно с ней.

— Леди Малфой, вы… вы ведете дела мужа? — в голосе Поллукса звучало искреннее удивление, а взгляд постоянно стремился к декольте Арабэллы, но мистер Блэк сдерживал свои порывы.

— Только некоторые, — ответила она приятным голосом. — Луи не позволяет мне делать больше него самого.

— Знаете, обычно женщин высшего общества не интересует подобная работа. В супружеской жизни они не занимаются ничем, кроме детей, и быть может, флористики, — отшутился Поллукс.

— Разве? А миссис Блэк говорила мне, что занимается рестораторством и у неё есть своё кафе.

— Это скорее хобби, отвлечение от скуки, но такие серьезные дела… — он не мог поверить удаче, что ему придется работать с этой женщиной.

Она засмеялась. Странная и приятная тревога образовалась в душе Поллукса, он не мог скрыть восторга и не мог не заметить, как этому рад Луи, который явно выставлял свою жену напоказ обществу. Она и впрямь украшение этого праздника — такая… другая, не бледнокожая, яркая, и от улыбки не пахнет официалом. Если бы он заранее знал, что ему придется работать с ней, то не раздумывал ни секунды отдавать «Гранд Текстиль» в лапы этого крысятника Уилкиса. Поллукс принял бы любые условия. На этом приеме на неё оборачивались мужчины и завистливо вздыхали женщины.

— Мистер Блэк…

— Просто Поллукс.

— Поллукс, видите ли, у нас в семье принято, чтобы женщины не отставали от своих мужей, а флористику я тоже очень люблю, — невообразимое притяжение этой леди заставляло Поллукса стараться концентрироваться на разговоре, который норовил пройти мимо ушей.

— Мама, — прервал чей-то негромкий голос, — ты не видела Эвелин? Она куда-то пропала.

Вся семья Малфой оказалась в сборе — как фотография с первой полосы «Ежедневного Пророка» — они так сильно выделялись среди приглашенных, но всё это было благодаря Арабелле, скрашивающей строгость во внешнем виде своего мужа. Только сейчас Поллукс заметил, как Абрахас похож именно на нее, хотя и от отца тоже многое впитал.

— Я видела её с одной из мисс Блэк, кажется Патриция…

— Лукреция, — поправил Блэк.

— Извините, Поллукс, сложно запомнить столько новых имён, — можно было ставить сотню галеонов, что в каждом её жесте, каждой фразе и извинении была натуральная искренность.

— Ничего, о многочисленности нашей семьи ходят легенды, леди Малфой.

— Мистер Блэк, Поллукс, — перешел на ты Луи, благодарствуя своей жене, — вы не желаете подписать договор в уходящем году?

— Луи, сегодня праздник, может, хватит о делах? — с небольшим укором попросила Арабелла.

— Ничего, леди Малфой…

— Арабелла, просто Арабелла, — попросила она с тёплой улыбкой, и никто не заметил, как ухмыльнулся Луи, глядя на горящие глаза Поллукса и бенефис собственной жены. Только Абрахас не выносил таких спектаклей, поэтому удалился по-английски, не мешая делам родителей.

— Я думаю, что ваш муж прав и нам не стоит оставлять таких важных дел на будущий год, мало ли что…

— Дорогая, не могла бы ты проводить мистера Блэка в мой кабинет, а я пока схожу за нужными документами.

Загоревшись возможностью побыть с леди Малфой наедине, Поллукс последовал за ней куда-то вдаль мимо гостей. Казалось, что его вообще никто не замечает, а все взгляды обращены только к великолепной Арабелле…

Участие Арабеллы только ускорило процесс освоения ювелирного рынка Соединенного Королевства. Её красота и ум не раз оказывали Луи неоценимую помощь при заключении сделок, одно только её присутствие гарантировало удачный исход любых переговоров. Мистер Поллукс Блэк на самом деле имел множество более выгодных предложений со стороны поставщиков, у него была и своя шахта, однако, насколько знал Луи, золото в ней заканчивалось.

Он удостоверился, что в коридоре северного крыла поместья не было ни души и, войдя в одно из помещений без окон, где на стенах было нарисовано древо семьи Чаррингтон-Кант, а также ветвь Малфой, снял чары с большой картины мирно посапывающего шурина. Перед ним на раме портрета возникла резная ручка — эту тайну собственного поместья он узнал сравнительно недавно, его сын пока был не в курсе. Пока Абрахас был в Хогвартсе, Луи перенес сюда большую часть своей документации и секретов, которые не доверил бы никаким банкам. Войдя в кабинет, нетронутый ремонтом, он на мгновение застыл на месте: едва ли нашлись слова, когда мистер Малфой увидел прямо перед собой девушку своего сына.

— Мисс Уилкис? — удивлённо проговорил он, а потом продолжил в других интонациях: — Что вы здесь делаете?

Она вздрогнула, уловив в его тоне недовольство, но быстро собралась:

— Мистер Малфой, я потерялась в вашем поместье и случайно забрела сюда, — смело, но не очень уверенно произнесла она. — Я извиняюсь за вторжение, но дверь обратно меня не выпускала и я ждала, пока кто-то хватится меня.

— Вас действительно уже ищут, — проговорил он, мельком оглядывая кабинет; вроде бы ничего не изменилось. — Давно вы здесь?

Она посмотрела на часы, стоящие на каминной полке, но Луи показалось, что она чем-то встревожена, быть может, тем, что её застали в чужом кабинете. Здесь хранилось слишком много компрометирующей информации о его делах.

— Около двадцати минут, мистер Малфой, — отчеканила она. — Я могу идти?

Защитная реакция, она старалась вести себя так, будто ничего не произошло, но именно это и настораживало.

125
{"b":"599172","o":1}