МИШОНН: Рик!!!
РИК: Да, да... (уходит)
АНДРЕА: В общем, сегодня мне предстоит очередной аттракцион – убегание от Мерла. И пока все просто, потому что он сам убежал за своей дурацкой кошкой.
МИШОНН: Бегать-то зачем? Сядьте и поговорите уже.
АНДРЕА: (фыркнув) С Мерлом? О чем?
МИШОНН: Вот только не делай вид, что он далекий неандерталец, а ты с другой планеты! Вы постоянно держитесь рядом, постоянно переговариваетесь, у вас какие-то свои внутренние шуточки...
АНДРЕА: (вспыхнув) Неправда! (задумавшись) Ну, только если парочка. Черт.
Кэрол и Дэрил выходят на кухню. Шейн торчит у плиты. В воздухе стоит запах чего-то горелого.
ШЕЙН: О... Садитесь. Щас завтрак будет.
Кэрол и Дэрил, переглянувшись, усаживаются, и Шейн шлепает на стол блюдо с оладьями. Выглядят они просто ужасно: все разной формы и толщины, и нет ни одного не горелого.
ШЕЙН: (гордо) Вот! Не так уж и сложно готовить-то оказалось. Из-за говна ссорились, да? Теперь постоянно могу такое делать.
Кэрол подцепляет вилкой один оладушек. Рик появляется в кухне и отчаянно ей подмигивает.
КЭРОЛ: Шейн, это так мило. Выглядит очень вкусно.
ШЕЙН: Ну!!! Ладно, вы жрите, а я пошел повязку сменю.
ДЭРИЛ: Это... (напряженно) В порядке башка-то?
ШЕЙН: Вроде да. Болит, скотина, но только там, куда ударило.
Постепенно остальные участники тоже стягиваются к столу. Все поражены и восхищены усердием Шейна, но также и в ужасе от вида оладий.
ТАРА: Ну надо же. Шейн сбрил свою бороду как у суперзлодея – и сразу стал добрым. Это борода им управляла!
МАРТИНЕС: Эй, а что будет, если Рик сбреет бороду?
ТАРА: Уверена, только хуже станет. С Риком никогда ничего не работает как надо!
Ржут и дают друг другу пять.
РИК: Я вообще-то здесь.
ТАРА: Рик, да мы ж любя!
КЭРОЛ: А кто-нибудь видел Бет?
АНДРЕА: Ой, она с Мерлом ушла.
ДЭРИЛ: Чего-о-о?!
АНДРЕА: Да не волнуйся, Мерл отправился спасать кошку, а Бет – Гарета. Не пропадет же она с ним.
РОЗИТА: Ой, что-то мне жутко. Мерл и Бет... Одни в лесу...
МАРТИНЕС: После того, как Мерл с Андреа всю ночь диваном скрипели, малявке вряд ли что-то грозит!
Тишина. Кто-то роняет вилку. Все взгляды поворачиваются к Андреа.
АНДРЕА: Чтоб тебе каждый день эти оладьи жрать, Цезарь. Ничего не было! Все поняли?! Ничего не было! Спросите у Тары – она подтвердит!
ТАРА: Да... Только вторая база...
АНДРЕА: Блин, Тара!!!
ТАРА: Час уснуть не могла...
РОЗИТА: Бедный ребенок! (утешающе прижимает голову Тары к своей груди) Замучили тебя эти два развратника! Как не стыдно, Андреа!
АНДРЕА: Боже, давайте найдем другую тему для обсуждения!
МИШОНН: Например, с чем есть эти оладьи, чтобы угольки так на зубах не хрустели.
АНДРЕА: Спасибо, Миш.
Абрахам закидывает в рот сразу стопку оладий.
АБРАХАМ: А мне норм! Тесто оно и есть тесто.
Аарон поливает оладьи кленовым сиропом, потом пробует кусочек.
ААРОН: Ох. Не могу.
ТАЙРИЗ: Ребята, мы должны постараться. Шейн обидится.
ГУБЕРНАТОР: Прекращайте тетешкаться с Уолшем. Это он на испытательном сроке, а не мы!
Шейн возвращается в кухню, аж сияя.
ШЕЙН: Всем приятного аппетита! Вкусно, да? Пока готовил, два раза пальцы обжигал! И еще два яйца уронил – думал, разнесу тут все НАХЕР!!!!!!! А потом подышал глубоко и успокоился!
Аарон немедленно съедает два оладушка.
ААРОН: Вкуснятина!
ТАЙРИЗ: Да, Шейн, объедение.
РОЗИТА: Мне нравится. Интересные нотки.
РИК: Да, это не то, что оладьи, которые мы в консервных банках жарим – совсем другое дело.
Шейн довольно оглядывает всех своих соседей, бросает себе в тарелку оладушек, поливает сиропом и кладет в рот.
Через секунду он выплевывает его с такой силой, что полупережеванный оладушек летит через весь стол и падает в тарелку к Габриэлю.
ГАБРИЭЛЬ: Господь!
КЭРОЛ: Все нормально, Габи, просто стряхни в мусорку.
ШЕЙН: Какого черта?! Почему вы не сказали, что это такое дерьмо?!
ГУБЕРНАТОР: Лично я и не собирался скрывать. Дерьмо дерьмом, таким даже свиней не кормят.
После этих слов Губернатора все присутствующие вжимают головы в шеи. Дэрил и Рик выглядят так, словно готовы к прыжку.
Шейн тяжело выдыхает через ноздри, глядя в стол. Потом поднимает глаза.
ШЕЙН: (показывает на Губернатора) Вот он... Он мой лучший друг здесь. И знаете, почему? Потому что не стесняется говорить правду.
ГУБЕРНАТОР: Ты мне не друг, собака паршивая.
ШЕЙН: (не слушая) Говорите мне все как есть. А то знаю вас, прорвет потом, и мне отдуваться!
РОЗИТА: Ага, Шейн, спорим, ты бы не был так спокоен, если бы это не Губер сказал, а Кэрол.
КЭРОЛ: Эксперимента ради: Шейн, оладьи просто ужасны. Их только в помойку.
Шейн моментально аж краснеет от натуги.
ШЕЙН: Сп... Спасибо, Кэрол. (скрипя зубами) За чистосердечное признание.
Мишонн вздыхает.
МИШОНН: Да не так нужно с Шейном. Сказали гадость – скажите и хорошее.
КЭРОЛ: М-м-м... Шейн, оладьи ужасны, но зато ты начал – и это прекрасно. Давай завтра я тебе покажу, как правильно их жарить.
Шейн с облегчением выдыхает.
ШЕЙН: Да! Да. Вот так гораздо легче.
За столом звучат жидкие аплодисменты в честь того, что к Шейну наконец-то нашли подход. Дэрил фыркает и уходит из кухни: ему явно не по душе, что с Шейном так нянчатся.
Тем временем сквозь заснеженный лес пробирается Мерл. Весь в снегу, который на него натрясло с ветвей деревьев, он тащит на закорках Бет.
МЕРЛ: (бормочет) Бля... Ебаный Большой Брат... Ебаный снег...
БЕТ: (обхватив его руками за шею) Мерл, не надо, не ругайся так, а то мне страшно.
МЕРЛ: Слышь, ты там виси да помалкивай!
Внезапно нога его проваливается в снег глубже обычного, и он едва не падает, но в последнее время хватается за дерево.
МЕРЛ: Сука!
БЕТ: Ты не торопись.
МЕРЛ: Тише едешь – хуй доедешь! Дрюня уже либо подохла от холода, либо тощий ее сожрал!
БЕТ: Он не станет есть кошку, сегодня ведь еду должны были прислать. Только вот как он там с дырявыми стенами...
МЕРЛ: Все, мелкая, завязывай с комментариями! Хватит с меня и этой благотворительности, а слушать тебя не нанимался!
Впереди наконец-то показывается домик первой команды. Мерл стряхивает Бет на землю и та, прихрамывая, идет к двери.
БЕТ: Гарет! (пытается открыть дверь) Гарет!
МЕРЛ: Дрюня... Кыскыскыс! Папочка вернулся!
Весь двор завален снегом: под ним скрылось и кострище, и лавочки из бревен. Только торчит в глубине свежая посылка с едой. Мерл открывает ее, достает бутылку пива и делает сразу несколько глотков.
МЕРЛ: Фух, бля. Уморился. Дрюня, растак тебя! Вылезай!
Ногами ворошит каждый подозрительный холмик снега.
БЕТ: Мерл, что делать? Окна забиты, а дверь не открывается.
МЕРЛ: Пусти-ка.
Бет отступает в сторону. Видно, что она очень сильно замерзла: она кутается в прихваченное с собой одеяло, но ноги у нее все в снегу, а губы потрескались.
Мерл берет небольшой разбег, насколько этого позволяет крыльцо, и врезается плечом в дверь. Слышно, как на той стороне падает прислоненный к двери стол.
МЕРЛ: (с трудом толкая дверь внутрь) Делов-то...
БЕТ: (протискиваясь в щель) Гарет, ты живой? Ой.
Посреди дома высится гора соломы. И она, и пол вокруг покрыты снегом, который намело через щели и дыры.
Солома начинает шевелиться.
БЕТ: (шепотом) Гарет?..
Из соломы на нее выпрыгивает кошка.
БЕТ: Боже!
МЕРЛ: Ааать! (перехватывает кошку) Ах ты ж скотина тощая, нашла, где схорониться! Моя школа!
ГОЛОС ГАРЕТА: (сонно) Диксон, тебе дорого твое животное или нет?.. Если б я ее вчера в дом не впустил...
Его голова высовывается наружу.
ГАРЕТ: (выбираясь из соломы) И где всех носило?
Мерл ржет так, что не может остановиться. Гарет и вправду выглядит весьма забавно: на нем сто одежек, включая даже чью-то плотную юбку, надетую поверх нескольких пар брюк, а на голове – шапка из завязанной узлом футболки.