ТАРА: Ох... Вот совсем неловко вышло.
МЕРЛ: А по-моему, очень ловко. Кинули дрыща в его же днюху, заебись, не?
ТАРА: Никто не заслуживает, чтобы его кидали в днюху.
Поднимается.
ТАРА: Я пойду за ним, а то он, наверное, понять не может, что происходит.
Идет обратно, в сторону озера. Мартинес, закатив глаза, тоже встает.
МАРТИНЕС: Она ж заблудится. Пойду с ней.
Когда Тара и Мартинес скрываются за деревьями...
ШЕЙН/ГУБЕРНАТОР: Что ж.
Обмениваются быстрыми взглядами.
ШЕЙН: Я сейчас говорю.
ГУБЕРНАТОР: Не думаю, что это будет что-то важное.
ШЕЙН: Нам нужно продумать план действий.
ГУБЕРНАТОР: Нам не нужно его продумывать, потому что он у меня уже готов.
ШЕЙН: ...И у меня. Продумать – это я для красного словца сказал.
ГУБЕРНАТОР: Ну, можешь записать свой план куда-нибудь на память, потому что он нам не понадобится.
ШЕЙН: Мишонн, ты это видишь?
МИШОНН: Ничего не вижу и не слышу, мне ваша борьба за корону неинтересна.
ШЕЙН: Если б тут был Рик, ты бы его поддержала!
МИШОНН: Да.
ШЕЙН: ...и все?
МИШОНН: И все.
АНДРЕА: У меня от вас голова болит, а ведь я не пила. Давайте-ка по очереди, оба. Шейн, что у тебя?
Шейн очень горд, что ему первому дали слово.
ШЕЙН: Мы все идем сейчас в наш старый дом. Тот, который побольше. Второй этаж вода не попортила. Вот и крыша над головой. Там же находим инструменты и все необходимое, и отправляемся на охоту и рыбалку.
АНДРЕА: Филип, давай теперь ты.
ГУБЕРНАТОР: Очевидно, Большой Брат не такой идиот, каким его хочет видеть наш скудоумный друг. Не думаю, что мы найдем в том доме хоть что-то полезное.
ШЕЙН: Крыша. Мы хотя бы найдем крышу.
МИШОНН: Шейн прав, нужно проверить.
ГУБЕРНАТОР: (пожав плечами) Дело ваше. Потом не жалуйтесь.
Трещат кусты. К участникам вываливается Мерл.
МЕРЛ: Зацените, что нашел!
В руке у него вторая бутылка из “самогонной заначки”, которую когда-то нашли Дэрил, Тара и Шейн.
АНДРЕА: Мерл, мы идем в старый дом, так что повремени с этим.
МЕРЛ: Не, что там было – то я вылил, сдохнуть можно, если это пить. А водицы набрал, лишняя бутылка не помешает.
Мишонн и Шейн вдвоем расчищают от листьев квадрат на земле и острой палкой выцарапывают надпись “Ушли к большому дому”.
Тем временем Тара и Мартинес выходят к озеру, только чтобы обнаружить, что Гарета там нет.
ТАРА: О нет... О нет.
МАРТИНЕС: Проснулся да пошел гулять, тоже мне, беда.
ТАРА: (кричит) Гарет! Гаре-е-ет!
МАРТИНЕС: Чччерт, у меня ж башка сейчас треснет.
ТАРА: Тсс!
Пару секунд слушают тишину.
ТАРА: Если бы он пошел к дому, мы бы его встретили, так?
МАРТИНЕС: Если он не пошел к дому РАНЬШЕ нас. И не отправился гулять вокруг стены.
ТАРА: Значит, и нам туда же.
МАРТИНЕС: Серьезно? Будем тощего искать до победного конца? Лес огромный, если ты забыла.
ТАРА: У человека день рождения. Цезарь, ты бы как хотел свой день рождения провести? Покинутым и забытым всеми?
МАРТИНЕС: Уж точно не шатаясь по лесу и страдая от похмелья.
ТАРА: Сделаем как в первый раз. Ты пойдешь налево, я направо. Если он где-то у стены, мы его найдем.
Но план проваливается: обойдя стену, Тара и Мартинес вновь встречаются.
МАРТИНЕС: Давай посмотрим правде в глаза: он свалил, и хер мы теперь его найдем. Скорее всего, чувак спит где-нибудь в тенечке.
ТАРА: (стучит по стене) А как там Дэрил, интересно... Может, попробуем его позвать? Попытка не пытка.
МАРТИНЕС: Я физически орать не могу. Если я начну орать, я блевану.
ТАРА: Думаешь, мне легко?
МАРТИНЕС: Ты вчера только пиво хлестала – да, я думаю, тебе легко!
ТАРА: (свирепо) Ну так заткни уши. (сложив ладони рупором) ДЭ-Э-ЭРИ-И-И-И-ИЛ!
Тишина.
ТАРА: (повернувшись к лесу) ГА-А-А-А-РЕ-Е-ЕТ!
Тишина.
ТАРА: (повернувшись снова к стене) ДЭ-Э-ЭРИ-И-И-ИЛ!
ДЭРИЛ: (откуда-то из кустов) Че?
ТАРА: Ох, елки!
Команда из остальных участников, держа путь ко второму дому, подходит к расщелине в земле. Их постигает тяжелое разочарование: Большой Брат разобрал мост.
ГУБЕРНАТОР: Я говорил.
ШЕЙН: И че теперь – все должны лизать тебе жопу? Мы сделаем новый мост.
МЕРЛ: Чем деревья рубить будешь, умник?
ШЕЙН: Мы найдем бревна... Мы обшарим лес. Где-то должны быть хорошие, длинные бревна.
ГУБЕРНАТОР: Если Большой Брат убрал мост – он наверняка убрал и все бревна.
ШЕЙН: Он не мог этого сделать за одну ночь! Построить стену, очистить лес...
ГУБЕРНАТОР: Хорошо. Парочка бревен, возможно, где-то и завалялась. На другом конце леса, например.
МЕРЛ: Ладно, цыплята, хватит ссаться и плакать. Один раз перепрыгнул – перепрыгну и во второй раз.
Берет разбег. Андреа бросается ему наперерез.
АНДРЕА: Ты совсем с ума сошел?!
МЕРЛ: Барби, я так-то прыгал уже!
АНДРЕА: Прыгал – и тебя ребята вытаскивали! Кто сейчас тебя будет тащить? На одной руке не подтянешься!
МЕРЛ: Проверим?
Андреа не на шутку паникует.
АНДРЕА: Мерл, если ты прыгнешь, я... не знаю. Я с тобой не разговариваю тогда.
МЕРЛ: Тю! И дня не выдержишь.
МИШОНН: Мерл, кому станет легче, если ты разобьешься?
МЕРЛ: А если не разобьюсь – добуду топор в старом домишке. Сможем деревья зарубить, Губера, ну и всякое такое.
ГУБЕРНАТОР: Диксон, тебя к дереву привязать?
ШЕЙН: Да не, пусть прыгает, че – нам же больше еды достанется.
МЕРЛ: Если вы ее найдете, еду эту. Без топора!
ШЕЙН: Дебил, ты на кого с топором-то охотиться собрался?
МЕРЛ: Самое время тощего сожрать! Про вендетту слыхал?
Кусты за их спинами трещат.
МЕРЛ: Вот и обед пожаловал.
Но к расщелине выходят только Тара, Мартинес и Дэрил, которого все приветствуют с большим удивлением.
ТАРА: Угадайте, кто вчера ушел дуться в лес и понятия не имел, что случилось.
ДЭРИЛ: (слегка смущен) Лежу, сплю, слышу – орут.
МЕРЛ: Братишка, ну ты и лошандра! Мог бы сейчас на полном пансионе жить. (внезапно мрачно) Если БэБэ Дрюне пожрать не даст... Пиздон-гвоздон, извиняйте мой французский.
МИШОНН: Ни Дрюня, ни Бусинка, ни наши курицы перед Большим Братом ничем не провинились. Вряд ли он оставит их в беде. Гарета, я так понимаю, не нашли?
МАРТИНЕС: Умотал в неизвестном направлении.
МИШОНН: Дэрил, даже след взять не удалось?
Троица задумчиво молчит.
МИШОНН: Ау?
МАРТИНЕС: Дэрила-то мы уже у дома встретили... Подумали – чего на пляж возвращаться.
АНДРЕА: Ох, да ради бога, у него же...
ТАРА: День рождения! Я говорила этим двоим.
ДЭРИЛ: Хренли толку от этого дня рождения? Чем вы его поздравлять собрались?
МАРТИНЕС: Вот именно, лучший подарок ему – отдых от наших рож.
ТАРА: Вы просто лишний раз доказываете, что у мужиков сердца нет.
ШЕЙН: Это что, надо тощего облизывать, чтобы про сердце доказать? К черту. И потом, Мишонн на нашей стороне.
ТАРА: Неправда, она... (смотрит на Мишонн) Эй?
МИШОНН: Я ни на чьей стороне. Мне жаль, что Гарет потерялся в свой день рождения. Но он за восемьдесят дней на этом шоу не заслужил того, чтобы мы все бросили и искали его.
ГУБЕРНАТОР: Правда истинная. Нам нужно позаботиться о еде, а не о благе отдельно взятого засранца.
МИШОНН: Найдем еду, организуем лагерь, и подумаем о Гарете, окей?
Шейн хмыкает.
ШЕЙН: Вот так и закатилась слава этого говнюка. Стоило только Бет домой отправить.
ТАРА: (внезапно пихает его в плечо) Не говори так! Я скучаю по ней. И Бет бы не дала вам сейчас так поступить.
МАРТИНЕС: Дай уж насладиться тишиной, без этого нытья в стиле “Гарет хороший”.
МИШОНН: (терпеливо) Бет встала на сторону Гарета, потому что не видела, на что он способен. Но ты-то, Тара.
МАРТИНЕС: Вот именно. Я тоже не видел, но сразу все просек.
ГУБЕРНАТОР: Ты просто легко поддаешься чужому влиянию.