39
Из сатиры английского поэта Джона Драйдена (1631–1700) «Авессалом и Ахитофел».
40
Прюденшл — страховая компания.
41
Питер Джонс — большой универмаг.
42
Квакеров.
43
Джуниор Карлтон — один из политических клубов в Вест-Энде.
44
Пейн Томас (1737–1809) — английский просветитель радикального направления, автор книги «Права человека», написанной в защиту французской революции.
45
Харди Джеймс Кейр (1856–1915) — основатель и лидер Независимой рабочей партии Великобритании, официальный лидер лейбористской партии с момента ее основания.
46
Романы Джейн Остин (1811) и Нормана Мейлера (1948).
47
Комптон-Бернетт Айви (1892–1969) — английская романистка.
48
Элдон Джон Скотт (1751–1838) и Сидмут Генри Аддингтон (1757–1844) — английские политические деятели, последовательные противники реформ и гражданских свобод.
49
Уинчестер, Регби и Чартер-хаус входят в число девяти самых крупных привилегированных школ Англии.
50
«Любовные элегии».
51
Нарес Оуэн (1888–1943) — популярный актер театра и кино.
52
Пьеса Д. Осборна (1957).
53
Графство в Шотландии.
54
Один из самых дорогих универмагов Лондона.
55
Хэмптон-корт и Хатфилд-хаус — бывшие резиденции английских королей. Уилтон — город, известный своими памятниками старины.
56
Конгрив Уильям (1670–1729) и Ванбру Джон (1664–1726) — английские драматурги. В их пьесах изображаются весьма вольные нравы.
57
Девушки в цвету (фр.).
58
Героини романа М. Пруста «Под сенью девушек в цвету».
59
Ставшая пословицей фраза из пьесы У. Конгрива «Невеста в трауре»: «И в аду нет фурии злобнее отвергнутой женщины».
60
Т.-С. Эллиот, «Полые люди». Пер. И. Кашкина.
61
Здесь и дальше речь идет о персонажах романов Джейн Остин.
62
Чувственная посредственность (фр.).