- Но чего она хочет этим добиться? - спросила Пенни.
- Она хочет, чтобы я убралась с этой земли.
- Мистер Бармейстер кажется довольно разумным человеком. Сомневаюсь, что он воспользовался бы этими документами, даже если бы его жена и передала их ему.
- Может быть, и нет, - согласилась миссис Лир. - Но миссис Бармейстер вряд ли станет передавать их мужу. Она найдет другой способ избавиться от меня.
Пенни и Луиза не знали, что сказать, чтобы утешить старую женщину.
- Не беспокойтесь обо мне, - сказала она девушкам. - Я заварю чашку чая и приму аспирин. Может быть, мне удастся что-нибудь придумать.
Долгое время после того, как Пенни с Луизой пошли спать, старая женщина оставалась на кухне. Было почти три часа утра, когда они услышали, как она осторожно поднимается в свою комнату. Но в семь часов она, как обычно, ожидала их внизу, приготовив завтрак.
- Я все обдумала, - сказала она, наливая Пенни кофе из почерневшего горшка. - Я не пойду к миссис Бармейстер и не стану пытаться уговорить ее вернуть документы. Я просто подожду и понаблюдаю, что она собирается предпринять.
- А тем временем, бумаги могут найтись, - сказала Пенни. - Даже если вы считаете, что миссис Бармейстер взяла их, остается шанс, что они лежат где-то в другом месте.
- Следы на полу не лгут, - возразила старая женщина. - Сегодня утром я прошла по ним. Они ведут от двери прямо к поместью Бармейстеров!
Девушки сочувствовали миссис Лир, но понимали, что ничем не могут ей помочь. Они и так задержались в долине дольше, чем планировали. Им даже не хотелось думать, что скажут их родители, когда они вернутся в Ривервью.
- Лу, мы должны немедленно отправляться в Хобостейн! - заявила Пенни. - Нам повезет, если мы доберемся туда до отхода дневного поезда!
Миссис Лир предложила своим гостьям задержаться еще на день, но они остались глухи к ее любезному приглашению. Они напрасно пытались дать ей деньги. Она отказывалась их взять, и Пенни была вынуждена положить их в чайник, где они, со временем, будут найдены.
- Вы приедете снова? - почти жалобно спросила старая женщина, когда они прощались.
- Мы постараемся, - пообещала Пенни, седлая Бэунс. - Но если приедем, то на поезде.
- У меня такое чувство, что я не задержусь здесь надолго, - грустно сказала миссис Лир.
- Не беспокойтесь о бумагах, - сказала Пенни, стараясь ее подбодрить. - Даже если они у миссис Бармейстер, она может побояться причинить вам неприятности.
- Меня больше беспокоит не это, а вон то, - миссис Лир взглянула в сторону холмов.
Пенни и Луиза ожидали, что она скажет дальше. Через мгновение старая женщина продолжала.
- Скоро снова пойдет дождь. Может быть, дамба выдержит, а может быть, и нет.
- А вы не хотите перебраться повыше на холмы? - с тревогой спросила Пенни.
Миссис Лир улыбнулась.
- Ничто не заставит меня покинуть мою землю. Ничто. Я не оставлю свой дом, и если наводнение разрушит его, значит, так тому и быть.
И старая женщина, прощаясь, поочередно протянула руку каждой девушке.
Пенни и Луиза некоторое время ехали по дороге, затем обернулись. Миссис Лир застыла у ворот, подобно бронзовой статуе. Они снова помахали ей, прощаясь, но она, похоже, этого не заметила. Ее глаза были устремлены в сторону холмов, она стояла так, пока ветви деревьев не скрыли ее.
ГЛАВА 13. ДОЖДЬ
- Никак не могу перестать думать о старой миссис Лир, Лу. Интересно, что случилось в долине после того, когда мы уехали?
Пенни растянулась на диване в доме Паркеров, положив руку на валик. Ее подруга, Луиза, свернулась калачиком в кресле.
Со времени их возвращения в Ривервью из долины прошла неделя. Дождь шел каждый день. Даже сейчас, туманная изморось заставляла девушек сидеть дома.
- В долине также идет дождь? - вслух подумала Пенни.
- Почему бы тебе просто не выкинуть это из головы? - спросила Луиза. - Мы попытались решить загадку, потерпели неудачу, поэтому давай просто забудем о ней.
- Я пытаюсь, но не могу, - вздохнула Пенни. - Я все время пытаюсь убедить себя в том, что миссис Лир и есть всадник без головы, но мне это не удается.
- Если ты постоянно будешь думать об этом, то сойдешь с ума!
- Хуже всего то, что меня не воспринимают всерьез, - пожаловалась Пенни. - Стоит мне только упомянуть всадника без головы, папа сразу же начинает надо мной подшучивать.
В дверь постучали.
- Стоило тебе только упомянуть своего отца, как он тут как тут, - заметила Луиза, выпрямляясь в кресле.
Пенни не сочла нужным сменить положение.
- Привет, папа, - поздоровалась она, когда мистер Паркер вошел. - Не слишком ли рано для обеда?
- Я ушел на полчаса раньше, - согласился тот. Он поздоровался с Луизой и протянул дочери выпуск Riverview Star. - Этот твой городок стал предметом новостей, Пенни.
- Какой городок? - Пенни спустила ноги с дивана и схватила газету. - Рэд Вэлли?
- Именно он, - подтвердил мистер Паркер. - Дожди ослабили дамбу, некоторые эксперты высказывают опасения, что она не выдержит. Они посылают кого-то, чтобы осмотреть ее.
- Ах, папа, я ведь тебя предупреждала! - взволнованно воскликнула Пенни. Луиза заглянула ей поверх плеча. Пенни развернула газету и прочитала статью вслух.
- Здесь же почти ничего не сказано! - пожаловалась она, закончив чтение.
- Пока никакой информации нет, - ответил мистер Паркер. - Но если дамба не выдержит - это будет нечто! Сенсация! Я отправлю туда своего лучшего фотографа.
Пенни навострила уши.
- Солта Саммерса? - спросила она.
- Да, Star не может позволить другим газетам обогнать себя.
- Это наш шанс, Лу! - воскликнула Пенни. - Почему бы нам не отправиться в Рэд Вэлли с Солтом?
- Минутку, - запротестовал мистер Паркер. - Солт отправляется туда по делу, и у него не будет времени на всякие там фокус-покусы. Вы будете ему только мешать!
- Мешать Солту! - возмутилась Пенни. - Что за ерунда!
- Есть еще кое-что, - продолжал мистер Паркер. - В настоящий момент вряд ли можно считать Рэд Вэлли самым безопасным местом в мире. Хотя и маловероятно, что произойдет обрушение дамбы, такая возможность все-таки существует. Если это случится, то случится внезапно, и есть вероятность тяжелых последствий.
- Не забывай, - уверенно сказала Пенни, - что в этом году я выиграла три значка и медаль. Вряд ли плохой пловец на это способен.
- Тем не менее, хвастаться этим не следует, - сухо заметил мистер Паркер.
- Когда Солт уезжает? - спросила Пенни.
- Он может уехать в любую минуту. Но я уверен, он не захочет взять тебя с собой.
- Посмотрим, смогу ли я его убедить, - усмехнулась Пенни, поднимая телефонную трубку. Не обращая внимания на хмурое выражение лица мистера Паркера, она позвонила фотографу в офис Star. Солт собирался отправиться в Рэд Вэлли через двадцать минут и охотно согласился взять с собой двух пассажиров.
- Как видишь, я была права! - с торжеством воскликнула Пенни, вешая трубку.
- Мне эта затея не нравится, - проворчал мистер Паркер. - Послушаем, что скажет миссис Вимс.
У домработницы, когда ее поставили в известность, было много, чего сказать по этому поводу. Пенни, однако, приводила свои доводы на все ее аргументы. Она так красноречиво вела дело, что миссис Вимс сдалась.
- Вы хотели, чтобы я раздобыла вам старую прялку, - напомнила ей Пенни. - Я достану ее вам в Рэд Вэлли.
- Мне кажется, я уже слышала этот довод, - сухо сказала миссис Вимс.
- У меня не было возможности узнать о ней в прошлое посещение, - поспешно сказала Пенни. - Но на этот раз я исполню свое обещание. Я почти уверена, что смогу достать ту, которая имеется у Сайласа Малкольма.
- Если можно, прошу не отвлекать Солта прялками, - строго сказал мистер Паркер. - И всадником без головы тоже. Помните, что у него задание.