3. Авель Найтроуд (англ. Abel Nightroad). Его имя является прямой отсылкой к библейскому Авелю, второму сыну Адама, погибшему от руки своего брата Каина. Фамилия переводится как "ночной путь".
4. Джессика Лэнг (англ. Jessica Lang). Возможно, автор назвал так героиню в честь американской актрисы Джессики Лэнг (Jessica Lange), знаменитой своей ролью в фильме "Кинг-Конг" и не только.
5. Воздушные корабли.
"Тристан" (англ. Tristan) получил свое название в честь героя кельтского сказания "Тристан и Изольда".
"Мидгардшланге" (нем. Midgardschlange) дословно "змей Мидгарда". В русском варианте это на самом деле "Ёрмунганд", морской змей из скандинавской мифологии.
"Шарлемань" (фр. Charlemagne). Скорее всего, это отсылка к Карлу I Великому, королю франков, римскому императору и в общем правителю весьма обширных территорий.
6. Мафусаил (ивр. Метуше́лах) или "долгоживущий". Название в очередной раз восходит к Библии, где описывается, что Мафусаил был одним из праотцов человечества и дедом Ноя. Прославился своим долголетием (969 лет прожил). Вампиры именуют себя мафусаилами потому что живут в среднем по триста лет, да и вообще "вампирами" они себя никогда не называют ибо это жутко оскорбительно.
7. Терранин (англ. Terran). Так мафусаилы презрительно называют людей. Происходит от латинского слово "terra", то есть "земля". В общем земляне они, что весьма логично, но об этом опять же позже.
8. Катерина Сфорца (итал. Caterina Sforza) названа в честь своей тезки, знаменитейшей итальянки из Милана, жившей в эпоху Возрождения. За свои весьма смелые поступки ее прозвали "Львицей Романьи" и "Тигрицей из Форли". К тому же она считалась одной из самых красивых и элегантных женщин при дворе и имела немалое влияние в обществе, особенно в Милане. Образ героини весьма схож со своим прототипом.
9. Франческо ди Медичи (итал. Francesco de Medici) назван в честь великого Франческо Медичи, уроженца Флоренции, принца Тосканского, но в отличие от персонажа новеллы настоящий Медичи был весьма скромным и добрым малым.
10. Алессандро/Александр XVIII (англ. Alessandro XVIII), для друзей просто Шурик, то есть Алек. Триста девяносто девятый папа римский. Алессандро - это итальянский вариант написания имени Александр, но в отношении папы римского будет некорректно его так называть. В русском языке имена святых, апостолов и священнослужителей имеют определенное написание и будет неверно называть папу римского Алессандро, но будем считать, что так его зовут в миру.
11. Орден розенкрейцеров берет свое название собственно от точно такого же ордена, который еще называли "Орден розы и креста". Это было тайное мистическое и теологическое общество, основанное в средневековой Германии Христианом Розенкрейцером.
12. Ассизи (итал. Assisi). Город в Италии.
13. Массалия (лат. Massilia, Massalia). Латинское название современного Марселя, города во Франции.
14. "Железная дева" (англ. Iron Maiden). Позывной Кейт Скотт и по совместительству название ее воздушного корабля. Назван в честь орудия пыток, представляющего собой огромный железный саркофаг с лицом женщины.
Ошибки, опечатки, неточности? Пожалуйста, дайте знать.
Спасибо за прочтение!