Литмир - Электронная Библиотека

Холуй (бранное) — слуга, неуч, подхалим.

50

Шихан — холм.

51

Шалоник — юго-западный ветер.

52

Корга — камень, торчащий из воды

53

Кутер — маломерное парусное судно.

54

Лудка — каменистая мель.

55

Шкоты — снасти.

56

Шкаторинь — веревка, окаймляющая поднятые паруса.

57

Бомы — реи.

58

Кливер — косой парус.

59

Бейдевинд — движение судна под углом к ветру.

60

Штевень — нос корабля.

61

Голец — мелкая рыба из семейства карповых.

62

Матера — глубь острова.

63

Кубрик — судовое помещение для команды.

64

Плавник — дерево, выброшенное волнами на берег.

65

Севера — северные ветры.

66

Летовал — провел лето (как «зимовал»)…

67

Ленной — способный линять, то-есть сменять перья.

68

Гага — у поморов произносится «гаха».

69

Тюлени.

70

Неолитический век — более поздняя эпоха каменного века в Европе, в которую человек, кроме грубо вытесанных каменных орудий, уже пользовался каменными орудиями шлифованными и просверленными, но не был еще знаком с металлами.

71

Тралер — небольшой пароход с сетью и. другими приспособлениями для ловли рыбы.

72

Провинция в Англии.

73

Фунт стерлингов — около 10 р. на наши деньги.

74

Пирлесс — по-английски — несравнимый, несравненный.

75

Ярд — 0,91 метра.

76

Английский фут — третья часть ярда, 0,304 метра.

77

Тарполин — плотная, не пропускающая тепла и влаги мастика, употребляемая в строительной технике (для покрытия полов и др.).

Составной частью являются смолистые вещества.

78

Крупнейшее буржуазное телеграфное газетное агентство в С.-А. С. Штатах.

79

Влиятельнейшая консервативная газета.

80

Улица, на которой расположены редакции главнейших Лондонских газет.

81

Гидравлическим аккумулятором называется та часть гидравлической (т.-е. действующей с помощью воды) нагнетательной машины, в которой сосредоточивается вода под высоким давлением.

82

Английский фунт — 0,45 килограмма.

83

Сидней — один из крупнейших городов в ю-в. части Австралии.

84

Батавия — большой город, расположенный на западном конце северного берега острова Явы.

85

На северном берегу Австралии.

86

Гольф — залив.

87

Соверен — английская золотая монета в 1 ф. ст. = 20 шиллингов.

88

Эльфы — маленькие крылатые существа в германских и английских народных сказках.

89

Бриз — приморский ветер, дующий днем с моря, а ночью с берега.

90

Ящерицы из группы толстоязычных, живущие, главным образом, в Южной и Центральной Америке.

91

Грог — напиток из рома и воды с сахаром.

92

В виду отсутствия пастбищ в узких долинах рек, таджики пасут летом скот высоко в горах, почти на линии вечных снегов. Там они устраивают временные поселения — «летовки», — в которых женщины заготовляют на зиму молочные продукты, шерсть и топливо (кизяк).

93

Поселение, деревня.

94

Сушеный абрикос.

95

От караибского слова «буккан» (французское boucan) — решотка, на которой раскладывают для просушки на солнце мясо (индейский способ консервирования). Буканьеры — значит «сушильщики мяса».

96

«Марунинг», «маронировать» — значило «поступить, как с беглым негром». Маронами назывались негры-невольники Вест-Индии и Гвианы, которые после ряда восстаний были отправлены обратно в Африку и поселены в Сиерра-Лионе (Гвинея).

97

См. «Вокруг света в 80 дней». Роман вышел в издании «ЗИФ» (Стр. 320. Ц. 2 руб., в тисн. золотом переплете 2 р. 55 к.)

Книга содержит также роман Жюля Верна «Робур-завоеватель».

98

Василий Николаевич Платов — выдающийся этюдист, имеющий мировую известность.

99

Годовая подписка на этот журнал, указанная в № 1 «Следопыта», заменяется подпиской на 2-е полугодие тек. г.

100

См. «Решения» в предыдущем номере.

35
{"b":"595061","o":1}