– Выскользнуло из головы? – Джек в изумлении уставился на мать. – Но разве я не имел права знать?
– И разве у меня не было такого права? – подхватил полковник.
– А как насчет меня?! – Элизабет сжала кулаки. – Разве у меня совсем нет никаких прав?!
– Мать, не говори глупости. Ты ведь женщина, – заявил Джек и тут же потупился, сообразив, что этого говорить не стоило.
Полковник усмехнулся, однако промолчал.
Гневно взглянув на мужчин, мать проговорила:
– Что ж, Джексон, ты определенно его сын. Удивляюсь, как я не замечала этого раньше. А теперь я намерена вернуться в столовую. – Она снова бросила взгляд на мужа. – Бэзил, окажи нам честь своим присутствием за обедом.
Глаза отца сверкнули торжеством.
– Буду счастлив.
– Но при одном условии, Бэзил… Ни один из вас не будет упоминать о том, что ты – мой муж.
– А как же его имя? – полюбопытствовал Джек.
– Я могу назваться кузеном твоего покойного мужа, Элизабет, – предложил отец.
Мать взглянула на него с раздражением и проворчала:
– Я не собираюсь устраивать театральную постановку, однако… – Вздохнув, как бы смиряясь с неизбежным, она добавила: – Но да, полагаю, это может сработать, хотя…
В дверь постучались – и тут же ее распахнули.
– Прошу прощения… У вас тут что-то случилось? – В комнату вошла Люсинда Мерриуэдер. Осмотревшись, спросила: – Может, произошла какая-нибудь неприятность? – сказав это, Люси почему-то улыбнулась.
Джек знал Люси всю жизнь. Она никогда не унывала, обладала острым умом и была прелестной со своими светлыми волосами и слегка курносым носиком. Женитьба на ней никак не могла обернуться для него тяжким испытанием. Их семьи спланировали этот брак, когда Люси только родилась, и они прекрасно подходили друг другу; во многих отношениях Люси была самым его задушевным другом. И, конечно же, он ее любил. А кто бы не любил такую?
Они с Люси никогда ничего друг от друга не скрывали, и Джек не видел причин и сейчас что-либо скрывать, тем более в таком важном вопросе. Ведь в конце концов, в один прекрасный день Люси станет его женой.
– Входи, дорогая. И пожалуйста, закрой за собой дверь. – Джек ласково улыбнулся молодой женщине, с которой уже практически обручился. То есть почти обручился…
– Думаешь, это благоразумно? – В голосе матери прозвучало раздражение.
– У нас с Люси нет друг от друга секретов, – заявил Джек. – Она имеет право знать, что происходит.
– Секреты? – Голубые глаза девушки распахнулись. – О, я обожаю секреты! – Она повернулась к гостю. – Подозреваю, что этот секрет как-то связан с вами. Верно?
Полковник коротко рассмеялся.
– Боюсь, что так.
Мать вздохнула и отошла к графину с бренди.
Люси же протянула гостю руку и с улыбкой сказала:
– Мы с вами еще не знакомы, но вы – определенно родственник Джека.
Пожав руку девушки, полковник спросил:
– А почему вы так думаете?
– Но ведь сходство несомненное! – воскликнула Люси. – У вас одинаковый цвет лица, и, несмотря на седину, у вас, очевидно, когда-то были такие же темные волосы, как у него. А синева твоих глаз – почти того же оттенка, – сказала Люси Джеку, хотя продолжала при этом смотреть на его отца. – Боже мой, Джексон!.. Ты понимаешь, что будешь выглядеть точно так же лет через двадцать или тридцать? – Она кокетливо улыбнулась и добавила: – Должна заметить, что мне это понравится.
– Видишь ли, Люси… – Джек набрал в грудь побольше воздуха. – Люси, это мой…
– О, я знаю, кто он! – Девушка с любопытством смотрела на гостя. – Это полковник Бэзил Чаннинг. Я читала про него статью. – Люси взглянула на Джека. – Понимаешь, я сразу же обратила внимание на имя, хотя должна заметить, что фотографы не сумели показать его с лучшей стороны. До сих пор я вообще не замечала вашего сходства. И ведь он весьма знаменит… – добавила она, снова улыбнувшись.
– Ну… не так уж знаменит, – произнес отец. – Хотя, возможно, хорошо известен в определенных кругах.
– Полагаю, вы искатель приключений! – с восхищением воскликнула Люси. – До чего волнующе!..
– Люсинда, что за книги ты читаешь? – пробурчала мать, наливая себе еще бренди.
– И что самое прекрасное – вы член семьи! – Люси просияла. – Так какое же между вами родство?
– Он брат отца Джексона, – поспешно проговорила мать. – Или его кузен. В общем – что-то в этом роде. А теперь давайте вернемся…
– Ничего подобного, – перебил Джек. – Он – мой отец.
– Правда?.. – Глаза Люси широко распахнулись. – О, как чудесно! И теперь понятно, откуда такое сходство… – Она опять взглянула на полковника. – Но ведь считается, что вы умерли, разве не так?
– Сплетни. – Отец пожал плечами.
Люси с серьезнейшим видом кивнула.
– Да уж, если сплетни разлетелись, то их ужасно трудно пресечь. А в вашем случае… – В глазах Люси засверкали искорки смеха. – Можно сказать, что они оказались фатальными.
Полковник усмехнулся.
– Что ж, можно выразиться и так. – Он взглянул на сына. – А она мне нравится…
– Люсинда нравится всем, Бэзил, – сообщила мать и тут же сделала глоток бренди.
– Да, конечно, – отозвалась Люси. – Ведь я неизменно любезна, сердечна до неприличия и к тому же куда умнее, чем подобает женщине, но при этом достаточно осмотрительна, чтобы держать свой ум при себе. – Сверкнув улыбкой, она продолжала: – И я точно знаю, что за вашим визитом скрывается куда большее, чем вы готовы мне раскрыть. Чтобы это понять, не нужно большого ума. В конце концов, не каждый ведь день покойный отец и супруг появляется в доме как раз к обеду. Добавьте к этому тот факт, что миссис Чаннинг пьет бренди перед обедом, чего за ней никогда не наблюдалось. И еще – явное смущение Джексона. Так что совершенно ясно: вы трое что-то скрываете. – Усевшись на софу, Люси с очаровательной улыбкой сообщила: – Знаете, мне очень хочется услышать эту историю…
– Но это – не та история, которую я готова рассказывать прямо сейчас. – Мать шагнула в сторону двери. – Кроме того, обед…
– Обед может подождать, а историю хочу услышать и я. – Джек посмотрел на невесту. – До сих пор мать была исключительно немногословна и ничего нам толком не рассказала.
– Как странно… – пробормотала Люси.
– Ну давай, мать, – произнес Джек голосом вице-президента Банковской и трастовой компании. – Расскажи нам свою историю.
– Право же, я не думаю, что сейчас… – Элизабет окинула взглядом комнату и, вздохнув, пробормотала: – Хорошо, ладно… – Она осушила бокал и, сделав глубокий вдох, проговорила: – Тридцать лет назад мой отец служил финансовым советником в американской компании, имевшей интересы в Индии. По должности ему пришлось отправиться в ту часть света. Мы с матерью сопровождали его, потому что до сих пор нам попутешествовать не доводилось. Насколько я помню, это было весьма волнующе… – Она взглянула на сына. – Как тебе известно, путешествия расширяют кругозор.
– Знаю, мать, – кивнул Джек. Ему всегда хотелось отправиться в грандиозное путешествие после окончания учебы, но пришлось начать работу в банке… и в результате он так и не сумел найти время, которое требовалось для такого путешествия.
– Я всегда мечтала путешествовать, – тихо произнесла Люси.
– Продолжай, мать.
– Находясь в Индии, я познакомилась с молодым и красивым британским офицером. Он оказался совершенно… гм… неотразимым.
Отец попытался скрыть самодовольную усмешку, но безуспешно.
– Мы были знакомы всего несколько недель, но я вообразила, что безумно влюблена – как случается только с юными и неопытными. И все это было ужасно романтично… – Мать пожала плечами. – В общем, случилось так, что мы под воздействием мгновенного порыва сбежали и поженились.
– Вряд ли мгновенного, – вмешался отец. – Насколько мне помнится, нам потребовалось несколько дней тайных приготовлений, чтобы все это организовать. Все было не так-то просто. – Он улыбнулся жене. – Но дело того стоило.
– Не пытайся флиртовать со мной, Бэзил, – в раздражении проговорила мать. – Те времена, когда это могло на меня подействовать, давно прошли.