Литмир - Электронная Библиотека

— Двигайся.

Мориарти медленно поднимает голову и встречается с Майкрофтом взглядом, уже потерявшим часть остроты, облизывает губы. Напрягая бёдра, он немного приподнимается, а потом опускается обратно. Движения жаркие, жёсткие, почти болезненные, потому что никакой смазки, кроме слюны, не было. Мориарти сжимает мышцами член Майкрофта.

Из-за этого Майкрофт стискивает зубы и толкается бёдрами вверх. Одной рукой Мориарти упирается ему в грудь и стонет. Низко, почти по-звериному.

— Тогда я могу оставить тебя себе, — Мориарти наклоняется очень низко, каждое слово обжигает кожу Майкрофта. — Хранить в коробке. Доставать по праздникам.

Майкрофт обнимает его за шею и трахает, а Мориарти сильнее наклоняется, опускает голову так, что опять становится не видно глаз, и тянется к своему члену.

— Ещё, — говорит он. — Ещё. Сильнее.

Майкрофт толкается снова и снова, но этого недостаточно. Он хочет видеть Мориарти лежащим на спине, прижатым к полу, пойманным. Боль в пострадавшей ладони уже почти не ощущается, и Майкрофт легко переворачивает их. Мориарти ворчит, неловко приземляясь на пол. Майкрофт выскальзывает из него, колени скользят по полу, он находит подходящую позицию и вновь начинает входить.

Предплечьем он опирается о грудь Мориарти, всем весом прижимая его к полу и удерживая на месте. Мориарти тяжело дышит, царапает плечи Майкрофта, шею, ногти глубоко впиваются в кожу. Майкрофт беспощадно трахает его, а Мориарти ругается, кричит и притягивает его ближе.

Вдоль позвоночника Майкрофта пробегают мурашки, яйца поджимаются, член пульсирует. Майкрофт чувствует окружающий их острый запах секса, слышит влажные шлепки, когда соприкасаются их тела. Мориарти почти рычит, и Майкрофт словно со стороны слышит, как говорит ему принять это.

Он почти хочет вновь ощутить руку Мориарти на своей шее, но ему это не нужно. Опасности и так достаточно: отблеск зубов Мориарти, его горячее дыхание и тело, позволяющее Майкрофту проникать внутрь.

Конец приближается слишком быстро. Отчасти Майкрофт хочет отсрочить его, подождать, но это невозможно. Его словно захватило приливной волной, он беспомощен хоть на миг оторваться от происходящего. Грудь Мориарти скользкая от пота, и рука Майкрофта съезжает почти к самому горлу. Майкрофт ниже склоняется над ним и толкается бёдрами, напрягая мышцы живота, дрожа, каждый раз проникая глубже.

Руки Мориарти лежат на его заднице и тянут ближе. Он жёстко подаётся навстречу каждому движению. Майкрофт зарывается рукой в его волосы и заставляет поднять голову, чтобы вновь встретиться с ним взглядом. Врывается в его тело снова и снова, чувствует, как наслаждение становится всё острее. Майкрофт понятия не имеет, как выглядит, когда кончает, но впервые в жизни не сдерживается.

Когда он открывает глаза, то видит, что Мориарти пристально и с жадным голодом наблюдает за ним, не переставая ласкать свой член. И меньше секунды спустя Мориарти кончает, разбрызгивая горячую сперму по своему животу и брюкам Майкрофта. Несколько капель попадают на его руку.

Тяжело дыша, Мориарти смотрит на него. Выражение его лица не меняется, не отражает ни малейшего неудобства, когда Майкрофт выходит из его тела и садится рядом на колени, - он даже не вздрагивает. А вот Майкрофт вздрагивает, когда Мориарти перехватывает запястье его пострадавшей руки и подносит ближе к лицу, но не вырывается.

Мориарти зубами ловит воткнутую в ладонь булавку и выдёргивает её. Чтобы заглушить вскрик, Майкрофт прижимает ко рту другую руку и некоторое время так и сидит, склонив голову и ровно дыша, пережидая боль. Когда он вновь смотрит на Мориарти, тот усмехается в ответ и слизывает с булавки кровь. Майкрофту приходится приложить усилие, чтобы не закатить глаза.

— Я предлагаю сделку, — начинает Мориарти.

— Никаких сделок.

— Даже не хочешь узнать, в чём она заключается?

— Это как-то связано с той идеей хранить в коробке и доставать на праздники?

Мориарти хлопает в ладоши.

— Может быть! В позолоченной клетке. Я бы кормил тебя, ухаживал за тобой и не позволял скучать.

— Не сработает.

— Почему нет?

— Потому что я тоже опасен. Потому что ты забудешь.

Выражение лица Мориарти тут же становится серьёзным.

— Да уж. И играть с тобой не так весело, как с Шерлоком.

— Мне самому это очень хорошо известно.

Майкрофт приводит себя в порядок, насколько это возможно, прежде чем встаёт. Его брюки в пятнах и мятые, как и низ рубашки и жилета, но пиджак почти всё это скрывает, а в коридоре его ждёт пальто.

— Тебе понадобится медицинская помощь? — интересуется Майкрофт. — Или предпочтёшь подождать до завтра и разобраться самостоятельно?

Мориарти, всё так же лежащий обнажённым на полу, закинул руки за голову и усмехнулся ему.

— Если я соглашусь, они узнают, что ты сделал.

— Они и так знают. Я не беру на работу идиотов.

— Я подожду, — Мориарти вертит в пальцах булавку. — Ты мог сделать со мной что угодно, так? Никто здесь тебя не остановит.

— Да.

В одно движение Мориарти оказывается на ногах.

— А это заводит.

Он вытирается рубашкой, и Майкрофт пару секунд наблюдает за ним, прежде чем развернуться.

— Подожди.

Мориарти близко. Майкрофт чувствует жар его тела за спиной.

— Что?

— Поцелуй меня ещё раз.

— Зачем?

На секунду повисает молчание.

— Потому что я этого хочу, — звучит одновременно вызывающе и насмешливо.

Майкрофт разворачивается, Мориарти оказывается прямо перед ним, всё ещё обнажённый, пахнущий сексом, и наклоняется, чтобы поцеловать его. Он рассчитывает, что поцелуй будет кратким, но губы Мориарти горячие, сладкие и податливые, как до сих пор ничто в нём не было. Майкрофт обнимает его за шею, целует до тех пор, пока вдоль позвоночника не стекает капелька пота, а Мориарти не сминает в руках его рубашку.

Когда они разрывают поцелуй, Мориарти подаётся вперёд и сильно прикусывает нижнюю губу Майкрофта. Тот вскрикивает от боли, опять ощутив вкус крови.

— Помни меня, — произносит Мориарти.

— Я никогда тебя не забуду, — совершенно честно отвечает Майкрофт.

И уходит, не оглядываясь. У него менее двадцати четырёх часов, прежде чем Мориарти будет отпущен, меньше суток, чтобы расплатиться за свои грехи.

Первой остановкой на его пути становится небольшая частная клиника, где приводят в порядок его руку, губу и скулу. Затем у него берут кровь для первого из нескольких анализов, потому что одному богу известно, что он мог подцепить от Мориарти. Впервые в жизни Майкрофт наблюдает, как игла прокалывает кожу и заполняет пробирку, не чувствуя совершенно ничего.

Кончиком языка он трогает внутреннюю часть губы, где зубы Мориарти повредили плоть. Снаружи заметен лишь синяк от укуса. Изнутри Майкрофт до сих пор ощущает привкус крови.

Потом Майкрофт возвращается домой, принимает душ и переодевается. И уже собирается набрать номер Шерлока, когда тот сам ему звонит: ему снова необходим доступ в Баскервилль, и он готов за это поторговаться.

— Двадцать четыре часа, — говорит Шерлок. — Что ты хочешь?

Майкрофт слишком долго молчит. Он знает, что должен сказать. Не хочет этого говорить, но ему необходимо добиться от Шерлока полного внимания, а добиться его можно именно так. Шерлок нетерпеливо фыркает и уже готов выдать что-нибудь резкое, но Майкрофт перебивает его:

— Отпущение грехов.

Он ждёт либо сарказма, либо дедуктивных выводов. Только это он и получает теперь от Шерлока. Вместо этого повисает долгая пауза, а потом Шерлок произносит:

— Расскажи мне.

Майкрофт рассказывает. Что бы ни должно было произойти, это полностью поглотит Шерлока: его жизнь, друзей, мир, — а Майкрофт останется вне всего происходящего, как всегда. Он будет наблюдать, замечать структуру, ошибки, надеясь, что увидит их вовремя.

Мориарти не станет просто убивать Шерлока. Что бы он ни запланировал, это не будет просто. Разум Мориарти работает не так. Теперь Шерлоку придётся сотрудничать с Майкрофтом, как бы он ни был зол. Ему понадобится точка зрения наблюдателя со стороны.

5
{"b":"594142","o":1}