Однако даже тяжелые толстые двери не могли спасти Хранительницу Севера от встречи с мужем, и, когда же они отворились, взволнованная девушка неуверенно сделала шаг вперед, будто вступала в ледяную воду, и, замерев в страхе на пару секунд на месте, направилась к сидящему за столом Болтону, что с ее появлением в Чертоге отложил в сторону столовые приборы и, все еще что-то дожевывая, отклонился на спинку стула. Неискренне улыбаясь Сансе уголками губ, он с безразличием взглянул на нее своими бледно-голубыми глазами, от которых исходил только поселившийся там навечно холод.
На накрытом для двоих столе давно были выставлены блюда, горевшие в подсвечниках свечи были наполовину съедены огнем, а, видимо, уставший дожидаться прибытия жены бастард решил приняться за еду. Пристально наблюдая за подходящей к нему девушкой, Рамси лживо ей улыбался, что выдавали иногда чуть подергивавшийся краешек губ, лихорадочный блеск в глазах и немигающий, внушающий беспокойство взгляд, что просто кричал о неуравновешенности Болтона.
Когда Хранительница Севера подошла к столу и встала около сидящего на краю бастарда, тот на мгновение отвлекся и приказал вошедшим сюда вместе с девушкой людям:
— Оставьте нас.
Раздался топот нескольких пар человеческих ног, и было слышно, как один из людей покинул Чертог через главные двери, а двое — через вход, ведущий к хозяйским покоям, и, скорее всего, остались там же дожидаться Хранительницу Севера. Болтон же в это время обежал взором застывшую перед ним с бесстрастным выражением лица Волчицу и произнес:
— Моя дорогая жена. Ты заставила меня волноваться, — он возвел свой взор с запрятавшейся в нем угрозой к лицу Сансы и продолжил говорить, скалясь ей и старательно выговаривая слова: — А я не люблю, когда меня вынуждают волноваться.
Глядя в холодные, казалось, безжизненные глаза мужа, Хранительница Севера внезапно впала в ужас от того, что увидела сейчас в Болтоне озлобленного зверя, готового разодрать ее в клочья, лишь только она повернется к нему незащищенной спиной. Сходя с ума от волнения и страха, Санса абсолютно потеряла контроль над собой и в следующий миг выпалила, совсем не отдавая себе отчета в том, что говорит:
— Зачем ты убил ее? — со странной смесью страха и ненависти полушептала она. — Я ненавижу тебя, ублюдок.
На миг глаза Болтона вдруг помутнели, а затем вдруг приобрели блеск и стали будто бы ярче, и пристально смотрящий на отшатнувшуюся от него Старк бастард произнес:
— Закрой свой рот или проведешь следующие несколько недель запертой в покоях, — уже с нескрываемой яростью и угрозой произнес он и, словно выплевывая слова, добавил: — Теперь ты сядешь за стол и молча поешь, а затем мы разберемся с твоим поведением.
В мгновение ока наполнившиеся испугом и растерянностью голубые глаза Старк встретились с бледно-голубыми, с расширившимися зрачками и нездоровым блеском, за которым скрывалась лишь пустота, глазами. И девушка, накрытая с головой волной ужаса, что растекался по телу холодным липким веществом, в панике схватила со стола нож и быстро выкинула руку с ним вперед, в бастарда, никуда не целясь и думая только о том, чтобы ударить по Болтону как можно сильнее.
Необдуманный ход не возымел желаемого результата, и вовремя среагировавший Рамси сейчас с силой сжимал в своей руке запястье занесшей на него руку Волчицы. Нож выпал из раскрывшейся ладони осознавшей свою вину девушки, и та в страхе кинулась прочь от бастарда, стараясь скорее сбежать из Чертога и вырваться из его рук. Вскочивший же со стула Рамси в ярости резко потянул Сансу на себя, пробуя удержать и притянуть к себе, и в следующий миг одернутая назад девушка, что сделала рывок прочь от бастарда, налетела на острый угол стола и, с размаху ударившись о него боком, издала изумленный сдавленный вздох. Ощутив тупую боль, она моментально прекратила вырываться из рук Болтона и медленно осела на пол, ухватившись одной из отпущенных бастардом рук за место удара. Старк сжала зубы и зажмурила глаза, борясь с разливающейся по животу болью и накатывающим шумом и звоном в ушах, за которыми исчезли все остальные звуки.
Отпустивший руки жены Болтон замер на месте, ошеломленно и остолбенело глядя на опустившуюся на каменный пол Сансу и пребывая в полнейшей растерянности. Когда же первый шок прошел и бастард явственно расслышал тихий всхлип жены, он недоуменно осмотрелся по сторонам и, бросившись к дверям Чертога, распахнул их и приказал стоящим там гвардейцам:
— Скорее отведи мою жену в покои, а ты, — он повернул голову ко второму мужчине, — приведи туда мейстера.
Гвардейцы тут же сорвались со своих мест и поспешили выполнить отданные им поручения, а застывший на входе в зал Болтон уставился в пустоту перед собой ничего не видящим, рассредоточенным взором.
========== Своё место ==========
Серо-голубые, с покрасневшими от усталости и напряжения белками, глаза Волчицы уже на протяжении продолжительного периода времени были прикованы к потолку, который не претерпел никаких изменений за часы, проведенные девушкой за его разглядыванием. Низ живота продолжал нестерпимо болеть, и хотя служанки к этому времени успели сменить постельное белье, Санса до сих пор слышала запах крови, а устоявшийся в покоях дух лекарств резал нос. Отрешенно глядя перед собой, девушка ощущала внутри лишь пустоту и гнетущую безнадежность, словно все мысли и ощущения покинули ее насовсем.
Однажды у нее уже был выкидыш, когда они с Теоном бежали от Болтона, сперва спрыгнув со стены, а затем и окунувшись в ледяную воду. Но в этот раз все было иначе… неприятнее, тяжелее, страшнее. Старк не была готова к той боли и столь большому количеству крови, а ко всему добавил испуга и находившийся рядом с ней незнакомый мужчина, мейстер, служащий пока заменой отсутствующему Уолкану.
Когда же все завершилось и Хранительнице Севера была оказана вся доступная помощь, мейстер сказал, что для нее было бы лучше полежать пару дней в постели и отдохнуть от пережитого волнения, дать телу и душе справиться с потерей. Не было сомнений в том, что она поправится, успокоится, но что дальше? Болтон вряд ли спустит ей с рук вчерашнюю попытку его убить, а прибавившаяся к этому потеря ребенка только добавит бастарду ярости. Вдруг он снова запрет ее в спальне? Не хотелось и думать о таком…
Услышав звук открывающейся двери, Хранительница Севера зажмурилась и в трепете задержала дыхание. С шумом выдыхая, она открыла глаза и сжалась внутри от страха и волнения, увидев зашедшего к ней Рамси. Чувствующая исходящую от бастарда угрозу Санса прижала одну руку к своей груди, а второй прикрыла живот и лежала в напряжении, наблюдая за тем, как Болтон подходит к подножию ее кровати.
Дочь Старка не отводила взгляда от мужа и с беспокойством всматривалась в его бесстрастное лицо, надеясь различить на нем хотя бы одну эмоцию или подсказку на то, в каком настроении он пришел к ней. Однако как она ни старалась, ничего увидеть не смогла и, нервничая все больше, натянула повыше на себя меховое одеяло и скукожилась под ним, неосознанно стараясь сделаться меньше и спрятаться от бастарда. Когда же Болтон встал у подножия постели и, на миг приподняв уголки губ в подобии улыбки, стал пристально разглядывать своим непроницаемым взором девушку, ее дыхание сбилось, участилось, стало поверхностным, и Санса ощутила, как ее бросает в холодный пот. Рамси же все молчал и только окидывал жену ничего не выражающим взглядом, от которого по телу начинали бегать мурашки, и девушка, не выдержавшая повисшего напряжения, перевела свой взгляд от мужа к покрывалу, а затем и вовсе закрыла глаза, начиная с каждой минутой бояться мужчину все больше.
Наконец затянувшаяся тишина была нарушена раздавшимся голосом Болтона, который без всяких эмоций произнес:
— Как ты себя чувствуешь?
Хранительница Севера открыла глаза, с тревогой посмотрела на Рамси, нервно сглотнула и, приоткрыв рот, застыла, думая, что же ему ответить. Было страшно ошибиться в словах. Казалось, что бы она ни сказала, от ее ответа мало что зависело, и в наилучшем случае ей бы просто-напросто удалось не разгневать мужа еще больше. И понимая, что больше тянуть нельзя, девушка тихо и боязно проговорила: