Литмир - Электронная Библиотека

— Не могут все Пожиратели смерти быть чистокровными, столько чистокровных волшебников-то не осталось, — упрямо сказала Гермиона. — Я думаю, большинство из них полукровки, только скрывают. Они ненавидят волшебников из семей маглов, а вас, ребята, например, приняли бы с удовольствием.

— Меня ни за что на свете не взяли бы в Пожиратели смерти! — возмутился Рон, размахивая вилкой перед носом у Гермионы, так что кусок сосиски сорвался, улетел в сторону и стукнул Эрни Макмиллана по голове. — У меня же вся семья — предатели чистокровных! Для них это не лучше, чем семья маглов!

— Ага, и мне они обрадуются, как же, — сказал Гарри с сарказмом. — Мы с ними были бы лучшими друзьями, если бы они не пытались меня прикончить. — Рон засмеялся, и даже Гермиона улыбнулась против воли, Панси, Блейз и Драко также не могли не улыбнуться Тут их отвлекло появление Джинни.

— Эй, Гарри, мне велели передать тебе вот это. — «Вот это» был свиток пергамента, на котором знакомым тонким косым почерком было написано имя Гарри.

— Спасибо, Джинни… Это следующий урок у Дамблдора! — сообщил Гарри друзьям, развернув пергамент и быстро проглядев его. — В понедельник вечером! — На душе у него вдруг стало не¬обыкновенно легко и весело.

— Пойдешь с нами в Хогсмид, Джинни? — спросил Блейз.

— Я иду с Дином. Может, там встретимся, — ответила она, помахала рукой и ушла.

У дубовых входных дверей, как всегда, стоял Филч и проверял по списку, кому разрешено пойти в Хогсмид. Сегодня этот процесс растянулся даже больше обычного, потому что Филч проверял и перепроверял каждого выходящего Детектором лжи.

— А какая разница, если кто-то и выносит из школы Темные артефакты? — недовольно сказал Блейз, с опаской поглядывая на длинный тонкий датчик — Главное, чтобы ничего такого не вносили внутрь!

За свою дерзость он получил несколько лишних тычков Детектором и все еще морщился, когда они вышли на улицу навстречу шквальному ветру со снегом и дождем. Прогулка до Хогсмида оказалась малоприятной. Гарри обмотал лицо шарфом до самых глаз; та часть лица, которая осталась, не прикрыта, быстро намокла и онемела от холода. По всей дороге в деревню виднелись ученики, сгибавшиеся под напором безжалостного ветра. Гарри несколько раз приходило в голову, не лучше ли было бы им сидеть сейчас в уютной теплой гостиной, а когда они, наконец, добрели до Хогсмида и обнаружили, что вход в магазин волшебных шуток «Зонко» заколочен досками, Гарри воспринял это как знак судьбы: веселья в Хогсмиде на сей раз не предвидится. Рон махнул рукой в толстой вязаной перчатке в сторону «Сладкого королевства»; к счастью, там было открыто. Гарри, Панси, Блейз, Драко и Гермиона, спотыкаясь, ввалились вслед за Роном в переполненную кондитерскую.

— Слава богу, — передернулся Рон, когда они окунулись в душистое тепло, пропитанное ароматом карамели.

— Гарри, мой мальчик! — громко произнес знакомый голос у них за спиной.

— Нет… — пробормотал Гарри. Все вшестером обернулись, и увидели перед собой профессора Слизнорта в громадной меховой шапке и таком же воротнике, с большим пакетом засахаренных ананасов в руках. Он занимал собой, по крайней мере, четверть магазина, никак не меньше.

— Гарри, вы уже три раза пропускали мои дружеские ужины! — сказал Слизнорт, добродушно тыча его пальцем в грудь. — Так не годится, мальчик мой! Я непременно хочу залучить вас к себе. Вот мисс Грейнджер, мисс Паркинсон и даже мистеру Малфою, нравятся мои вечеринки, не правда ли?

— Да, — промямлила Гермиона.

— Конечно, — криво улыбнулась Панси.

— Естественно, — буркнул Драко.

— Так что же вы не приходите, Гарри? — требовательно спросил Слизнорт.

— Ну, у меня были тренировки по квиддичу, профессор, — сказал Гарри. Он и в самом деле каждый раз назначал тренировки именно тогда, когда получал от Слизнорта приглашение, перевязанное фиолетовой ленточкой. Благодаря этому Рон не оставался в одиночестве, и они втроем с Джинни дружно веселились, представляя себе, как Гермиона и остальные томится на очередной вечерин¬ке у Слизнорта.

— Что ж, теперь вы уж точно должны выиграть ближайший матч, после такой упорной подготовки! — сказал Слизнорт. — Но иногда нужно и отдыхать. Вы же не забыли, что в воскресенье я устраиваю ужин?

— Не могу, профессор. Я… у меня… назначена на этот вечер встреча с профессором Дамблдором.

— Неужели? — усмехнулся Драко, — профессор, в воскресенье он свободен, директор ждёт его в понедельник! — Гарри скривился.

— Прекрасно! Прекрасно! — буквально пропел Слизнорт. — Жду вас у себя завтра вечером. — И, с царственным видом помахав на прощание рукой, он вышел вперевалочку из магазина, уделив остальным не больше внимания, чем выставленным на витрине «Тараканьим усам».

— Надо же было тебе свои пять галеонов вставить! — рявкнул Гарри, отталкивая от себя Драко.

— Брось, из-за того, что ты читаешь целыми дням свою ужасную книгу, — начал Драко, — ты с нами вообще, считай, и не общаешься. Меня, в кой-то мере это устраивает, но остальных… — поняв, что Драко пытается шутить, Гарри дал ему подзатыльник.

— Ой, смотрите, здесь есть сахарные перья делюкс — их хватает на несколько часов! — воскликнула Гермиона.

Радуясь, что сменилась тема, Гарри, проявил неумеренный интерес к кондитерской новинке — сахарным перьям богатырского размера, но Рон по-прежнему смотрел на них волком.

— Пошли в «Три метлы», — предложил Гарри. — Там хоть тепло.

Они снова обмотались шарфами, и вышли из кондитерской. После сахарного тепла в «Сладком королевстве» ветер резал как ножом. Народу на улице было немного. Никто не останавливался поболтать, все бегом бежали по своим делам. Исключение составляли двое мужчин у входа в «Три метлы». Один был очень высокий и худой. Прищурившись сквозь очки, Гарри узнал бармена из второго хогсмидского кабачка «Кабанья голова». Когда друзья подошли ближе, бармен плотно запахнул плащ и ушел, а его низенький собеседник остался, пристраивая по¬удобнее какую-то поклажу в руках. До него оставалось всего несколько шагов, когда Гарри вдруг узнал, кто это.

— Наземникус! — Приземистый кривоногий человечек с длинны¬ми растрепанными рыжими волосами вздрогнул с головы до пят и уронил древний чемодан. Чемодан раскрылся, и на землю вывалилась куча разной рухляди, которой можно было заполнить витрину лавки старьевщика.

— А, Гарри, приветик, — сказал Наземникус Флетчер, весьма неубедительно изображая беззаботную радость. — Ну, не буду тебя задерживать. — И он принялся шарить по земле, подбирая вы¬павшие из чемодана вещи и явно стремясь поскорее убраться отсюда.

— Приторговываем помаленьку? — спросил Гарри, глядя, как Наземникус сгребает в охапку доволь¬но-таки обшарпанные на вид предметы.

— А что делать, жить-то надо, — отозвался Наземникус.

— Дай сюда! — Рон только что наклонился и поднял с земли серебряный кубок. — Погодите-ка, — медленно проговорил Рон. — Я это где-то видел…

— Спасибо! — Наземникус вырвал кубок из рук Рона и затолкал в чемодан. — Ладно, до встречи… Ай! — Гарри прижал Наземникуса к стене трактира. Крепко держа его одной рукой за горло, он выхватил волшебную палочку.

— Гарри! — воскликнула Гермиона. К другу вовремя подбежали Блейз и Драко, попытавшись оттащить от Наземникуса, но Гарри был слишком решителен.

— Ты украл этот кубок из дома Сириуса, — сказал Гарри, почти уткнувшись носом в лицо Наземникусу и вдыхая неприятный застоявшийся запах табака и алкоголя. Гермиона посмотрела на кубок. Она видела его в доме Сириуса, когда изучала древнюю посуду, другие предметы, Сириус даже смеялся над этим

— На нем фамильный герб Блэков, — кивнула Гермиона, увидев эмблему на кубке, — ах ты негодяй…

— Я… никогда… чего? — запыхтел Наземникус, по¬степенно становясь багровым.

— Ты что, явился туда в ту ночь, когда его убили, и ограбил дом? — воскликнул Рон.

— Нет… я…

— Отдай!

— Гарри, не надо! — вскрикнула Гермиона.

234
{"b":"593016","o":1}