Литмир - Электронная Библиотека

Пех Артур Александрович

Будничные размышления детектива Левинга: случай в Экс-Уорте

А.А.Пех.

Будничные размышления детектива Левинга.

Случай в Экс-Уорте. Часть 1/3.

Эта история потрясла весь западный Корнбентон. Позволю себе заметить, что в то время, когда она имела место писаться, я был ещё молод, порядком на десять лет моложе, чем в дни нынешние. Но это нисколько не мешало мне заниматься своим любимым и, пожалуй, единственным делом, которым мне, в силу определенных обстоятельств, приходилось промышлять не столько от нескрываемой любви к нему, сколько от способностей, которые я проявлял, будучи занятым им.

С тех времен мало что изменилось, кроме срока давности дела, которое расследовалось в дни моей юности. Теперь же, по прошествии десяти с лишним лет, я могу смело открыть папку, связанную с Экс-Уортским убийцей.

События суровых месяцев, о которых пойдет речь в моем рассказе, заставили поволноваться не один десяток высокопоставленных чиновников, а вместе с ними около двух сотен полицейских, включая инспектора Долтона, который являлся моим хорошим знакомым в тех кругах, куда мне, до получения определенного статуса в обществе, вход по тем или иным причинам был закрыт.

В тот злополучный вечер я сидел в баре, что находился неподалеку от Экс-Уорта, старой улицы в центре города. Попивая легкой крепости эль и слушая рассказы господина Горвингтона, владельца около дюжины таверн по всему Корнбентону, я позволил себе принять пару капель джина, жутко расхваленного хозяином бара. Причиной моей несдержанности послужили истории господина Горвингтона о постояльцах его заведений, в особенности о неких мистере Л. и мистере Г.

- ... и тут эти господа заявляют, что отказываются вносить, э, справедливую плату за номер. Представляете? Мистер Л., порядком перебрав, наставил на управляющего мушкет, грозясь как минимум покалечить моего незаменимого сотрудника!

- Какое безрассудство! - отвечал я, одолеваемый замешательством.

- Именно так я и осмелился, со всей присущей мне ответственностью, заявить ему в лицо, - продолжал господин Горвингтон, порядком нервничая, от чего руки достопочтенного джентльмена охватила дрожь, - конечно, не без доли страха в груди, но я потребовал от него объяснений! И знаете, что он мне сказал?

- Продолжайте, - потребовал я, замерев в ожидании.

- Он сказал, что не заплатит ни пенни за номер, который весь пропах каким-то зловонным, тошнотворным запахом, - ответил господин Горвингтон, тут же выпучив глаза и продолжив рассказывать, - от которого, повторю его слова, даже самые стойкие черти подохли бы на раз!

- Звучит, как похвала, - с легкой нотой иронии сказал я, пытаясь хоть немного подбодрить своего изнервничавшегося собеседника.

- Я, как полагается, проследовал к номеру, чтобы проверить искренность его слов, - продолжал господин Горвингтон, как ни в чем не бывало, проигнорировав мои слова поддержки, - и стоило мне открыть дверь, как в нос ударил запах, который ранее мне доводилось вдыхать только в местах скопления отходов!

- Мусор? - спросил я.

- Ах, если бы, - ответил мой собеседник, - мы с управляющим принялись искать источник этого зловонного запаха, периодически выбираясь в коридор, чтобы набрать в легкие как можно больше свежего воздуха...

- Насколько мне известно, в каждом номере ваших таверн есть окна, - заметил я, но был быстро перебит мистером Горвингтоном.

- Окно было настежь открыто, но запах... он будто не желал покидать пределы этого номера! Мы перерыли все стеллажи. Достали простыни и пуховые подушки, стали разбирать кровать, пока в комнате не осталось ни единой посудины, куда мы не засунули свои носы.

- А чем в это время занимались мистер Л. и мистер Г.? - поинтересовался я, вспомнив, что рассерженные постояльцы имели при себе огнестрельные оружия.

- Мне пришлось изрядно похлопотать, чтобы утихомирить их, - ответил господин Горвингтон, - они согласились на компенсацию за доставленные неудобства и пока мы с управляющим тщетно пытались найти источник тошнотворного запаха, мистер Л. и мистер Г. сидели за барной стойкой, попивая кружки бесплатного хмельного пива.

- Так что же в итоге оказалось в номере этих джентльменов? - удовлетворенный ответом, спросил я, вернувшись к основной теме истории мистера Горвингтона.

- Ну... мы уже отчаялись что-либо найти, - с томным вздохом продолжил господин Горвингтон. Его взгляд остановился на едва заполненной кружке эля, которую я за все время рассказа так и не выпустил из рук, совсем позабыв про её существование, - когда управляющий прильнул к полу. Он заметил, что половицы в комнате чем-то измазаны. И едва он опустился к полу и приблизил свой нос к деревянным половицам, как тут же издал рык, как это бывает, когда вас одолевают рвотные рефлексы!

- Погодите-ка, неужели... - догадавшись, засиял я и только собирался выдвинуть свое предположение, которое в итоге оказалось правдой, как господин Горвингтон воскликнул:

- Именно! Эти болваны сами были источником зловонного запаха!

- То есть они, не подозревая того, поднялись в свой номер... - снова начал я и снова был грубо прерван.

- Видите ли, мистер Левинг, эти два... с вашего позволения, остолопа, выбрались на рыночную площадь, где днем управляющий скотом Дж. продавал своих коров, как это бывает каждый вторник нового месяца. Набрав на свои боты приличную массу коровьего навоза, они пришли в бар, быстро напились и решили отправиться в свой номер, дабы, так сказать, выспаться и протрезветь. И вот, изрядно натоптав мои прекрасные половицы и размазав коровий навоз по всему полу в номере, они прилегли.

- А закрытое окно сделало за ними остальную работу! - сказал я.

- Да, - злорадно улыбаясь, подтвердил господин Горвингтон.

- И чем все закончилось? - спросил я, слегка недоумевая странному поведению моего собеседника.

Улыбка господина Горвингтона стала ещё шире, будто он страстливо ожидал услышать мой вопрос именно в такой форме.

- О, мистер Левинг, - пропел мой собеседник, - дальше было просто удивительное зрелище! Я бы даже сказал - восстановление справедливости! Они у меня за все ответили! И за угрозы в адрес управляющего, и за хмельное пиво, которое является одним из самых дорогих в моем баре, и за испорченные половицы номера и не только...

Сквозь шум и пьяный гул, за деревянными стенами бара раздался пронзительный, громкий женский крик. Мужчины, находившиеся в заведении, тут же вскочили, когда двери распахнулись, и на пороге показалась испуганная девушка с кровавыми, насколько я успел заметить, пятнами на темно-желтом платье. Её лицо было искажено от изумления и ужаса, руки тряслись, ярко-голубые глаза закатились под лоб, а хрупкое, утонченное тело с грохотом обрушилось на холодный пол бара.

Вокруг девушки столпились подвыпившие постояльцы. Я вышел вперед, в то время как господин Горвингтон старался не отходить от меня не далее, чем на один шаг.

Склонившись над дивой, я проверил её пульс, который оказался достаточно слабым. Потрогал лоб, чтобы убедиться, что она здорова и не представляет никакой опасности, как для себя, так и для окружающих.

- Среди вас есть врач? - спросил я, пристально вглядываясь в пятна свежей крови, которые граничили на платье с шеей девушки и её бюстом.

За спиной ослышалось бормотание.

- Здесь неподалеку живет мистер Д., - ответил кто-то незнакомый мне.

- Так бегите же за ним скорее! - выпалил я, озлобленный бездействием окружающих.

- Господин Горвингтон, - обратился я к хозяину бара, - срочно вызовите полицию. Отправьте в ближайшее отделение кого-нибудь из этих остолопов!

- Хорошо, мистер Левинг, - дрожащим голосом ответил он. Вслед за этим двери бара распахнулись, и на улицу выбежал молодой парень, работавший поваром у господина Горвингтона, от чего он, как и управляющий, был трезв подолгу службы и ответственности.

1
{"b":"592915","o":1}