Литмир - Электронная Библиотека

- Да я бы и поесть не отказался, пока летел и твой дом искал, проголодался. Кстати, нашёл я его с трудом.

- Стоп, мётлы и рюкзак сюда, в угол, и вон дверь, мой руки, лицо и возвращайся.

Подмигнув отражению своей физиономии и убедившись в отсутствии явной грязи на ней, Гарри всё же вымыл с мылом и лицо, и руки до локтей, одновременно настраивая вести себя веселей за двоих.

На кухне Гермиона кивком головы пригласила его осмотреть вместе с ней содержимое холодильника.

- Та-ак... Есть замороженные отбивные, котлеты и блинчики с разной начинкой, сосиски, бекон, яйца. Можно сварить макароны или рис, картошку замороженную пожарить. Есть мюсли и разные хлопья, можно молоком залить.

- Ух ты... Давай побыстрее и посытнее что, сосиски и макароны. Их трудно испортить.

- Так ты вроде бы знатный повар.

- Враньё, помимо жарки бекона, яичницы и тостов ни на что иное тётя меня натаскать так и смогла. Даже дядя, когда приспичит, лучше меня готовить умеет.

- Сколько тебе таких вот сосисок варить?

- Давай шесть.

Гермиона достала палочку, и уже через минуту грелась вода, немудрёные яства были наготове для загрузки в кастрюли сразу после закипания, а на стол прилетели тарелки и столовые приборы вместе с набором приправ и готовых соусов в бутылочках.

- Здорово у тебя получается, не хуже, чем у миссис Уизли.

- Хуже, мне до неё очень далеко, пока только самое простое могу. Уж не говоря о вкусе. Даже простой луковый суп - у меня бурда бурдой, а у неё... Сам знаешь...

Вместо Гарри ответил его заурчавший желудок, и друзья, переглянувшись, одновременно прыснули со смеху. Настроение Гермионы слегка улучшилось.

- Да, сливочные или томатные соусы миссис Уизли к макаронам сейчас бы не помешали.

- А чего ты тогда не полетел в Нору? Мог бы сейчас наслаждаться её готовкой.

- Накормить бы накормили, вот только они бы меня и слушать не стали, а сразу законопатили обратно к Дурслям.

- А Гермиона Грейнджер, значит, всё наоборот?

- Я буду умолять. И добавлю волшебное слово: "Пожа-а-алуйста".

- Да, трудно устоять перед таким козлиным блеянием.

- Я не козёл, а благородный олень!

- Всей разницы - рога поветвистее. - Гарри насупился на намёк, а Гермиону его обида только раззадорила. - Тебе разве неохота повидаться и потискаться с Джинни?

- Я порвал с ней.

- Что ты говоришь? Ужас-то какой! Бедняжка все глаза себе выплакала, наверное.

- Не смейся. Это ради её же безопасности.

- А вот это смешно по-настоящему. Ты что, письма с извещениями и клятвой в штаб упиванцев послал? "Так мол и так, не моя Джинни Уизли девушка уже, не моя. Не трогайте её!" И на Хогвартс большой плакат с тем же текстом повесил. Так ведь не поверит никто, после того как вся школа следила, как вы обнимались-миловались весь конец года. Благородный человек, ставящий счастье дамы выше собственного, думает головой, а не гол... Это раз. И не после того, как натворит дел, а до...

- Нет у меня власти отправить её семью куда-то далеко, в безопасное место! И заставить там остаться...

Из Гермионы как будто выпустили воздух, и у Гарри создалось впечатление, что следующий вопрос она придумала заранее и задала просто по инерции.

- Она-то сама хоть верит в это ваше расставание?

- Харе издеваться... Ну, не знаю я, что мне со всем этим делать.

- Известно, что. Появиться публично с другой девушкой, например на свадьбе Билла, несколько раз с ней взасос поцеловаться, поскандалить с Джинни. Естественно, выбрать на эту роль ту, которую не жалко. Например Панси Паркинсон. Или ещё кого из гадюк слизеринских.

- Мысль интересная, только вот вряд ли кто из них сейчас согласиться даже понарошку замутить с мальчиком-который-выжил. Большинство уверены, что выжил я - увы - ненадолго.

- Не зарекайся.

- Ты воду для макарон солила? - вспомнил о важной детали готовки Гарри.

- Ой, забыла.

Девушка тут же засыпала в большую кастрюлю две столовые ложки соли. Взгляд её упал на вещи Гарри.

- Кстати, откуда ещё три метлы? Забронзовел, отяжелел, и тебя уже твоя "Молния" в-одиночку не держит?

- Это трофей!

- Ты опять влез в неприятности?

- Нет, я восстановил справедливость и гармонию! И своё чувство прекрасного... почесал.

- Ну-ка, ну-ка?

- Лечу я себе на "Молнии". Сотня футов высоты, солнышко, птички поют. И вдруг...

- Ты издеваешься?

- Чуток... Пролетел примерно милю и вижу, над макушками деревьев парят на мётлах трое упиванцев. И ржут. А один держит омнинокль направленным куда-то в направлении дома Дурслей.

Гарри благоразумно умолчал про то, что столкновение не было случайным - на метле под мантией-невидимкой он долго крутил расходящуюся спираль от дома, пока не наткнулся на дозор упиванцев.

- Ты уверен, что это были упиванцы? Может, министерские авроры или боевые маги тебя охраняли?

- Ага, чёрные мантии и белые маски они для маскировки надели? Но самое главное, Гермиона, они так мерзко, так злобно ржали, что разрушили всю гармонию моего полёта.

- Действительно, козлы. А над чем смеялись?

- Скажем так, и тема, и большинство их слов не достойны ушей молодой леди.

- И ты решил исправить ситуацию? - Гермиона палочкой закинула сосиски и макароны в закипевшую воду.

- Точно! А ещё мне стало обидно, что у них у всех свои мётлы есть, а из нас троих - только у меня. Я вас могу и не увезти в случае чего.

- Ого! Ты применил магию? А как же наблюдение за несовершеннолетними?

- А я не применял палочковой магии.

- Вот как. Беспалочковую освоил?

- Нет, палочную. Мы все её освоили. Помнишь, на первом уроке полётов, - Гарри расплылся в улыбке, наблюдая за сменой выражений лица Гермионы, от скепсиса до понимания. - Да-да, оно самое. Подлетел сзади и сверху, дождался, пока все эти выпендрёжники и сквернословы не оторвут хоть ладони от древка, и как... прошепчу - "Вверх"! Один, правда, успел уцепиться, и ему пришлось засветить по макушке черенками двух других мётел. Он и посыпался, пересчитывать ветки у дерева. Нет-нет, никаких трупов, все они на земле шевелились довольно бодро.

Гермиона расхохоталась вместе с Гарри.

- Ха-ха-ха... Ой, уморил! Магия! Даже не палочная, а дубиночная... Кстати, у тебя тогда не трофей, а настоящая мародёрка.

- Ты ещё скажи: "осуществлённая с особой наглостью и цинизмом".

- А также отягощённая глумлением над невинными и беззащитными.

- Но мётлы ты берёшь?

- Беру, и да поможет нам дух всеобщего блага.

Отхохотавшись, Гермиона обратила внимание на часы и принялась сливать воду. Оделив порциями Гарри и себя, девушка стала есть со всё более задумчивым видом, явно машинально смазывая каждый кусочек сосиски французской горчицей.

Гарри закончил одновременно с ней, показательно облизал вилку, губы и с довольной улыбкой похлопал себя по животу.

- Ну что, поели? Теперь можно... - он нагло подмигнул встававшей из-за стола Гермионе.

- Если просветление в мозгах заключается в сибаритствующей наглости в гостях, то мой долг - провести обратную операцию. Глядишь, человечество не лишится одного своего представителя раньше времени.

- Ой, боюсь-боюсь. Особенно страшно умных слов. И колючих кустов. Только не бросай меня туда, хорошо?

С помощью магии убрав со стола и быстро помыв посуду, Гермиона вдруг стукнула себя ладонью по лбу.

- Стоп. Совсем плохая стала, - она призвала из сумочки пузырёк с каким-то зельем, себе накапала в ложку десять капель и, поморщившись, выпила, а оставшееся протянула другу. - Выпей залпом. Общеукрепляющее, а то в таком виде тобой только маленьких детей пугать. - Гарри понюхал, уловил знакомый по визитам к мадам Помфри запах и, тоже поморщившись, выпил. - Вот и молодец, щёчки сразу покраснели... Будешь что-то пить? Есть чай, кофе, сок.

- Давай чай, покрепче.

- А я - кофе. Есть заговор для измельчения кофейных зёрен, и в кофеварке получается не хуже, чем вручную смолоть и сварить в джезве.

2
{"b":"592545","o":1}