Литмир - Электронная Библиотека

Он медленно шёл через поляну, вглядываясь в настороженные загорелые лица. Пусть видят, что он их не боится, хотя на деле Россу конечно же было страшно.

Оглядываясь по сторонам, он попутно отмечал для себя разные детали. Строили туземцы неплохо. Во всяком случае, жилища их выглядели добротно. Одежду носили из тканей, пусть и грубо выделанных. Значит, научились обрабатывать сукно. В чём мать родила не ходят, и на том спасибо. На деревянных правилках сушились шкурки мелких животных, а рядом висели несколько освежеванных тушек. Ну что ж, подумал Росс, во всяком случае, это означает, что они питаются не только своими соплеменниками.

Наконец миновали поляну и снова оказались в тени сочных тропических зарослей. Пальмы и прочие деревья росли здесь куда реже, многие были вырублены, и на их месте стояли те же тростниковые дома. Росса вели вперёд по одной из тропинок, и встречавшиеся им на пути аборигены молча расступались, провожая чужака внимательными взглядами. Некоторые, в основном дети, осторожно крались следом, но «конвой» держал их на почтительном расстоянии.

Они снова оказались на поляне, но уже меньшей по площади. В центре стояла хижина, выше и шире прочих, с каменным наконечником на верхушке. У входа сидели по-турецки двое мужчин, очевидно, некое подобие охраны.

Высокий туземец опять гаркнул что-то на своём, и один из стражей кивнув, скрылся в хижине. Росс понял, что его привели к вождю, и радости от перспективы такой встречи было немного.

Он стоял, напряжённо прислушиваясь к звукам, доносящимся из глубины шатра. Слух различил негромкие голоса, но Полдарку и этого оказалось достаточно — судя по интонации говорили спокойно, хотя это конечно же не могло успокоить.

Наконец, через несколько минут из тени хижины вышел один из стражников, а следом за ним показался невысокий, но коренастый и крепко сложенный мужчина. На вид ему было лет шестьдесят. Прямые, расчерченные сединой волосы спускались почти до самых локтей; смуглое широкое лицо избороздили морщины, самые глубокие залегли возле рта, но чёрные глаза смотрели живо и ясно, в них отражалась неумолимая энергия. Одет вождь был также, как и его соплеменники, и единственным знаком отличия являлись нарисованные на лбу причудливые знаки. На шее позвякивало массивное ожерелье из крупных ракушек, павлиньих перьев и кусочков меха.

Несколько секунд мужчина внимательно разглядывал Росса, пару раз обошёл вокруг и вновь встал перед лицом. Раненый туземец недовольно продемонстрировал наспех перевязанную руку. Вождь хмуро посмотрел на Росса и, неодобрительно цокая, покачал головой.

— Чего? — возмутился Полдарк. — Он, между прочим, первый начал.

Аборигены переглянулись. Вождь и трое мужчин, в том числе обиженный туземец, отошли в сторонку и теперь негромко переговаривались, то и дело поглядывая на Росса. Полдарк усмехнулся. Они что, и в самом деле думают, что он может их подслушать?

В это же время остальные обитатели деревни, столпившиеся вокруг, с интересом разглядывали пленённого гостя. Паренёк лет десяти, подкравшись ближе остальных, несильно ткнул Росса палкой в бок, на что абориген-«конвойный» сердито гаркнул.

— Радуйся, что у меня руки связаны, — ответил Полдарк.

Спустя какое-то время вождь и его собеседники закончили беседу. Росс напрягся. Вот он, момент истины. Он сжал кулаки, приготовившись отбиваться, а в том, что сделать это придётся, сомнений не было.

Вождь отдал приказ, и тощий абориген вынул из-за пояса самодельный кинжал. Прежде, чем Росс успел что-либо предпринять, чьи-то руки схватили его за плечи, лишая возможности увернуться. Тощий подошёл вплотную, взмахнул клинком… Верёвки на запястьях Росса упали на землю. Замершее сердце заколотилось с удвоенной силой, а тощий явно остался доволен произведённым эффектом. Росс стоял, переводя дыхание и потирал затёкшие руки. Наконец он поднял голову и посмотрел в лицо вождя.

— Полагаю, мне следует сказать за это «спасибо», — он расправил плечи и нарочито беспечно тряхнул головой.

— Полагаю, что так, — за его спиной прозвучала чистая английская речь.

Ошарашенный, он подскочил и резко обернулся. Рядом с ним стоял мужчина, высокий и загорелый, но, вне всякого сомнения, европеец.

— Вы говорите по-английски? — самый дурацкий вопрос, который только можно было задать.

— Как легко заметить, — улыбнулся незнакомец.

На вид ему можно было дать лет тридцать пять-сорок. Смотрел он без враждебности, но зорко и сосредоточенно.

— Кто вы такой и откуда родом?

— Капитан Росс Полдарк из Корнуолла, Англия — Росс решил, что нет смысла врать.

— Мне известно, где находится Корнуолл, мистер Полдарк, — усмехнулся мужчина. — Я, как и вы, англичанин.

Он перевёл сказанное вождю. Тот склонил голову и снова проговорил что-то на своём.

— Вождь Бабао желает знать, как давно вы здесь.

— Послушайте, мистер… — шикнул Росс, — я не знаю вашего имени, но что здесь, чёрт возьми, происходит? Вы живёте с ними? Вы их пленник?

Справедливости ради стоило заметить, что на пленника мужчина похож не был.

— Отвечайте на вопрос, мистер Полдарк, — повторил он.

— Я направлялся из Америки в Англию и потерпел кораблекрушение, — соврал Росс, — через несколько дней меня выбросило на остров. С тех пор я здесь.

— Вы один? — продолжал допытываться незнакомец.

— Да, — ответил Росс, не задумываясь.

Страх немного отпустил, и теперь его распирало от любопытства.

Вождь поманил к себе «переводчика» и вместе с ещё двумя аборигенами вновь отошёл в сторонку. На сей раз совещались они недолго.

— Вождь Бабао пришёл к выводу, что вы не враг, — торжественно заявил переводчик, — но и отпустить вас просто так мы не можем.

Росс сжал кулаки. Очевидно, всё-таки придётся бороться за собственную жизнь. Ну, да ладно, ему не привыкать.

— Уверяю вас, мистер Полдарк, — успокоил мужчина, — в битве нет нужды. Убивать вас никто не собирается, — и добавил с мягкой улыбкой, — во всяком случае, пока. А сейчас прошу за мной.

В хижине вождя царил полумрак, пахло сушёными травами и ещё чем-то сладким. Земляной пол устилали пальмовые циновки, на стенах висели обереги из костей и ракушек. Усевшись на сшитое из меховых лоскутов одеяло, вождь указал на место напротив. Когда Полдарк устроился, он снова заговорил.

— Как долго вы находитесь здесь? — спросил переводчик.

— Девять месяцев, одну неделю и два дня, — без запинки ответил Росс. — Думаю, теперь ваша очередь рассказывать о себе, — он осмелел.

— Вы находитесь на землях племени васадаи, — ответил мужчина, — и имеете честь быть принятым в доме вождя Бабао.

В течении следующего часа Бабао расспрашивал о Полдарка о прошлом, о том, как тот оказался на острове и многом другом. В свою очередь от переводчика Росс узнал кое-что о жизни васадаи. Жили они здесь давно, по их собственным исчислению, лет триста, но переводчик признался, что данные эти могут быть неточны. Строили дома, охотились, ловили рыбу, собирали фрукты и сушили травы… Каннибализмом, к счастью, не промышляли, а человеческие жертвоприношения были запрещены ещё дедом Бабао. От переводчика Росс также узнал и то, что за последние пять лет, здесь не видели ни одного корабля.

— Слишком далеко от торговых путей, — пояснил он, — воды здесь пустынные, так что даже пираты и контрабандисты сюда не заглядывают. Удивительно, что вы попали сюда, — добавил он многозначительно.

— Как и вы, — не остался в долгу Полдарк.

Всё это время Росс исподтишка разглядывал переводчика. Этот мужчина заинтересовал его куда больше, чем вождь и все туземцы вместе взятые. В том, что он действительно с континента, Полдарк не сомневался. Можно было предположить, что загадочный человек бывший пират, контрабандист, простой матрос, или, на худой конец, торговец-авантюрист, но манера речи, осанка и выправка говорили об обратном, выдавая в нём человека, если не аристократического, то, как минимум высокого положения. И пусть сейчас он лишь переводил сказанное, Росс был больше, чем уверен, что некогда этот человек отдавал приказы, и, скорее всего, состоял на военной службе. Будучи капитаном и пройдя войну, он без труда вычислял «своих», и странный незнакомец относился к их числу.

23
{"b":"592261","o":1}