Натан Й онатан Избранные стихотворения (1923–2004) Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах Натан Ионатан родился в 1923 году в Киеве. В возрасте двух лет приехал с родителями в Палестину. Воспитывался в киббуце Гив‘ат ха-шлоша, стал активным членом молодежного движения «Ха-Шомер ха-ца‘ир», жил в Петах-Тикве, в соседнем мошаве Ма‘ас. С 1945 года был членом киббуца Сарид, где ряд лет был учителем местной школы, преподавал литературу в «Ораним» — учительском семинаре киббуцов. С конца 1970-х годах был заведующим отделом литературы на иврите в издательстве «Сифрият ха-по‘алим». В печати выступил в 1940 году в литературном приложении газеты «Ал ха-мишмар». Испытал сильное влияние русской поэзии 1920–30-х годов, которую знал по переводам на иврит (главным образом А. Шлёнского), писал ставшие популярными тексты на мелодии русских и советских песен. В романтических стихах сборников «Швилей афар» («Земные тропы», 1951) и «Ашер ахавну» («То, что любили мы», 1957), отмеченных задушевностью описаний личных переживаний и окружающей природы, перемежаются меланхолическое восприятие мира и патетическое воспевание кипучей молодости. Стихи этого периода классичны по строфическому построению и рифмовке, порой в них появляются элементы баллады, к которой Ионатан все чаще прибегает впоследствии. С 1960-х годов в творчестве Ионатана традиционное стихосложение уступает место остро контрастным стилистическим сдвигам, сменам ритма, свободной рифмовке (сборники «Ширим ле-орех ха-хоф» — «Песни побережья», 1962, и «Ширим ба-аров ха-иом» — «Песни на исходе дня», 1971), стихи его приобретают философскую окраску. После гибели сына Лиора на войне (1973) в стихах Ионатана зазвучали пессимистические ноты, отразилось усложнение поэтического мировосприятия (сборник «Ширим, Лиор» — «Песни, Лиор», 1975). Поэт привлекает библейские ситуации и древние мифы Средиземноморья, преломляя через них современность («Ширим ад кан» — «Песни до наших дней», 1979). Рассказы и стихи Ионатана для детей и юношества («Бейн авив ле-‘анан» — «Между весной и облаком», 1959; «Лилах ми-квуцат Иланот» — «Лилах из киббуца Иланот», 1964; «Ширей афар ве-руах» — «Песни земли и ветра», 1965) выдержали ряд изданий. Среди переводов Ионатана с идиш значительное место занимают стихи И. Мангера. В 1983 году творчество Ионатана было отмечено литературной премией имени Х. Н. Бялика. Натан Ионатан умер в 2004 году в Петах-Тикве. ДРУЗЬЯ Сефи Шауману, другу Лиора, павшему на Ливанской войне. В месте, что было когда-то нашей страной, острова оседают на дно, пепел и ржа. Й. Сеферис Растерзан Иосиф, хищный зверь пожрал его, а что же сны и сын Офир, и дочь Айелет? Растерзан, и нет его, ибо взял его Бог и оставил сожженный танк с разорванными филактериями в башне. Если есть место, где друзья встречаются после боя, ищи его и скажи Прекрасному: Брат мой, брат, девять лет за тобою по дорогам, одетым бронёй, я дышал любовью и пылью. Теперь я пришел склонить усталую голову все на то же плечо. «Все мы могли на него положиться», — ты говаривал после войны. И если есть место такое, скажи ему, что у нас день за днем его ждут. В месте, бывшем когда-то нашей страной, острова оседают на дно. Пепел и ржа, и силы уходят, и возле тех мест, что он миновал, мы хотим умереть, и время, как танк, все давит и давит. Перевод Г.-Д. Зингер ДВЕ ПЕСНИ О ДОЖДЕ НА ДОРОГАХ 1. Песнь дороги Поле. В поле дорога. Шагали тут римские воины, Блестели панцири, — а сегодня дорога черна. Путь от Рима сюда — придорожные камни запомнили, Сиротливо глядят эти камни в чужие для них времена. Они, серые, пишут по серому про скитания и невзгоды. И сегодня — случайно или так угодно судьбе? По веленью необходимости или чудесной свободы? — Ступают крестьяне Израиля по цезаревой тропе. Почерк камня — базальт и горсть истории древней. Настоящее — для живых, его в стены хижин кладут. Что ж, и в атомный век вызревают хлеба в деревне. Что спешить? Ведь дорога тиха. И колосья неспешно растут. Непогоды и годы пронесутся над нами ветрами. Мы расти будем медленно, научены горькой судьбой, И прольется зима, окропив нам бальзамом раны, И мы снова излечимся и отправимся в путь весной. 2. Песнь дождя Невиновны мы. Дождь нас настиг и хлестал упорно. Мы стояли на поле, от ливня и стужи дрожа. Как нам корни пустить? Мы стояли в воде по горло. По оливе, по голубю истосковалась душа. Не устали мы, ибо юность жива и в дряхлости ливней, Наша песнь не страшится, если мчится ливень косой И вода по склону течет, смывая плоды усилий. Что ж, и мы превратимся когда-нибудь в воду и соль. И, простые и мощные, на вас упадем дождями. Вы ночами услышите, как мы по крышам идем. Так мы грустно пойдем над полями и над домами, Чтобы вспомнить, как вы нас любили, пока мы не стали дождем. Перевод В. Корнилова БАЛЛАДА О КРЕСТЬЯНИНЕ У него были руки для тяжкой работы И были глаза, чтобы видеть зарю; И не было лишь ни малейшей охоты Пожертвовать жизнью на службе царю. Его принуждали. И будут на свете Слова его жить до скончания дней; «Любил я печаль этих пашен, и ветер, И скачку на паре горячих коней. Герольд, одряхлевшему в замке владыке Скажи, что он попросту глух или слеп: Отчизна не он, а кустик гвоздики И людей насыщающий хлеб». Не стал землепашец молить и лукавить, И царь приказал смельчака обезглавить. Но вот удивительно что, мой дружок: Крестьянина древний-предревний плужок, Знававший борозд обездоленных стоны, Веками влекомый упряжкой волов, Немало видал венценосных голов, С которых слетели короны! |