Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Наутро охотники в сопровождении слуг и борзых выехали в лес. Графиня де Пуанси выглядела усталой, и под глазами её залегли тёмные тени. Граф пытался ободрить её, но, видимо, не понимал причины её беспокойства. Было очень рано, и солнце ещё не поднялось над горизонтом, и всё вокруг было подёрнуто синеватой дымкой. Только цоканье копыт да хлопки крыльев спугнутых собаками уток нарушали предутреннюю тишину. Арабелла казалась необыкновенно весёлой и оживлённой. Сменив причёску и наконец-то предоставив своим чёрным волосам возможность быть собранными в пучок над головой — нечто, напоминающее «фонтан», но значительно более свободное и удобное, она ехала в мужском седле. Увидев высокую ель, девушка указала рукой на висящие на её ветвях крупные шишки:

— Ну что, графиня, покажете своё искусство? — и хитро улыбнулась послу

Мадам де Пуанси выстрелила, и шишка упала к ногам её супруга, будто она была сорвана чьей-то невидимой рукой.

— Просто великолепно, мадам, — рассмеялся граф Солсбери, — из Вас вышел бы великолепный флибустьер, — разве не так, господин посланник?

— А Вы, герцогиня? Вы говорили, что тоже метко стреляете, — спросил граф, желая защитить супругу, которая, по-видимому, вновь испытала внезапный приступ головокружения. В ответ Арабелла пришпорила коня и стрелой умчалась в лес. Сделав круг, она, всего лишь на мгновение появившись на поляне, выстрелила в висящую на самой верхней ветке шишку. Та упала к ногам изумлённых зрителей. Сделав ещё один круг, девушка предстала перед глазами изумлённых зрителей.

— Вот это выстрел! — восхищённо заметил Солсбери, — Вы просто великолепны, Арабелла.

Герцогиня спешилась и шуточно присела в реверансе, а затем вновь вскочила в седло

— Вперёд, господа, — крикнула она, услышав вдалеке лай собак, — кажется, они подняли крупную дичь.

Охота оказалась на редкость удачной. За несколько часов охотникам удалось подстрелить несколько ланей и одного крупного оленя, не считая уток и голубей. Усталые, но довольные, они уже собирались возвращаться в дом, когда к Арабелле подъехал верхом мальчик-слуга.

— Герцогиня, на границе Ваших владений посторонние люди, — доложил он

— Кто? — поинтересовалась Арабелла, предусмотрительно удалившись от процессии на безопасное расстояние

— Хорошо одетый господин лет тридцати. Он верхом, на взмыленной лошади.

— Закройте дом, Патрик, но так, чтобы никто и подумать не мог, что мы здесь. Пусть Джек скажет этому господину, что мы вернулись в Мальборо-Хаус. Подготовьте лодки и дом на острове — мы едем туда. Из Блейнхейма должны немедленно выехать две кареты — одна в направлении Пэлл-Мэлл, другая — Кенсингтона. Надеюсь, эти кареты уже прибыли.

Вернувшись к своим спутникам, Арабелла была столь же оживлённой и весёлой, как раньше.

— Господа! — обратилась она к ним с неизменной улыбкой, — мне только что сообщили, что для нас подготовлен дом на острове. Мой повар уже там, и ему нужен лишь час для того, чтобы приготовить нам угощение из той дичи, что мы с вами подстрелили. Внизу есть фехтовальный зал и кабинет с камином, а из столовой превосходный вид на озеро. Предлагаю изменить планы и отобедать именно там.

— Хорошее предложение, герцогиня, — заметил граф де Пуанси, — вполне в духе раннего короля Людовика. Он тоже любил домики на островах, называя их павильонами Афродиты

— Я знаю об этом, именно поэтому распорядилась подготовить этот дом, — не моргнув глазом, соврала Арабелла, и вновь пришпорила коня. Охотники ехали по лесу крупной рысью. По просьбе Арабеллы, граф Солсбери ускорил шаг, увлекая за собой посла и предоставив женщинам возможность следовать в арьергарде. Замыкали шествие четыре слуги с добычей. Девушка бросила беглый взгляд на свою спутницу. Та пристально глядела на неё расширенными от страха глазами. Наконец, графиня прервала неловкую паузу:

— Скажите, герцогиня, что Вам от нас надо?

— Вы прекрасно знаете об этом, графиня, — улыбнулась Арабелла. — Договор на выгодных для Англии условиях

— Откуда Вам известно обо мне?

— Мне известно всё, что происходило в районе Сен-Доменго в течение последних четырёх лет.

— Что Вы хотите сказать?

— Всего лишь то, что я прекрасно знаю все истории, произошедшие с французскими и английскими флибустьерами за последние четыре года, в том числе истории де Фонтейна, де Ритера и де Вернона, и могу рассказать много интересного, что, несомненно, развлечёт Вас и Вашего супруга.

— Что именно Вы собираетесь рассказать? — быстро прошептала ей на ухо мадам де Пуанси

— Это зависит, в том числе, и от Вас, графиня. Я расскажу то, что будет наиболее интересно. До начала переговоров у нас ещё есть время для беседы за кофе, фехтования и обеда. Переговоры начнутся в три часа и продлятся до шести, после чего нас вновь ждут увлекательные беседы. Как справедливо заметил Ваш супруг, я на этой неделе превратилась в Шехерезаду и развлекаю вас сказками с продолжением. Но какое будет продолжение этих историй — зависит, в том числе, и от Вас, графиня.

Загадочно улыбнувшись, Арабелла пришпорила коня. Её спутникам не оставалось ничего, кроме как последовать за ней, и менее чем через полчаса они уже садились в стоящие у берега лодки, опередив преследующего их Болингброка не менее чем на полчаса.

Павильон на острове оправдал все ожидания Арабеллы. Лёгкий двухэтажный павильон с колоннами в духе раннего Людовика 14 вполне подходил для приёма французских гостей. Стол для кофе был накрыт в библиотеке. Арабелла с интересом рассматривала книжные полки, уставленные старинными фолиантами:

— Я уже говорила Вам, что я первый раз в Блейнхейме. Для меня всё это так же ново, как и для Вас.

— Так Ваш рассказ о недавнем прибытии из Нового Света — не шутка? — недоверчиво взглянул на неё де Пуанси

— Ничуть, месье де Пуанси, — рассмеялась Арабелла, — и, если уж мне приходится играть роль Шехерезады, то скажу Вам, что история моей жизни станет завершением нашей встречи.

— Вы необыкновенная женщина, герцогиня. Вы чем-то похожи на мою супругу

— В этом нет ничего удивительного, граф. Все женщины из Нового Света чем-то похожи. В них силён дух авантюризма и флибустьерства.

Де Пуанси взглянул на свою собеседницу. В синих, как шотландские озёра, глазах мерцали искорки, и графу почудилось, что они светятся, подобно огням Святого Эльма.

Странное поведение герцогини, её постоянные разговоры о флибустьерах, наконец, её потрясающая меткость, которой он не наблюдал ни у одного из своих знакомых-мужчин, породили в его душе самые невероятные предположения.

— Скажите, а Вы слышали что-нибудь о леди Киллигрю и о женщинах-пиратах?

— Я слышала эту историю, но нечто подобное случалось и в последние годы, — с простодушной улыбкой заметила девушка, не предполагая о том, какое странное впечатление она произвела на французского дипломата. Тот же уже почти уверился, что его новая знакомая вполне способна оказаться такой же, как и пиратствовавшая в водах Ла-Манша супруга фалмутского губернатора.

— Я слышала эту историю, — с простодушной улыбкой заметила девушка. — Но нечто подобное случалось и в последние годы. Я знаю, по крайней мере, двух дам, сумевших стать капитанами. Обе они были очень молоды, а одна к концу своих странствий имела целую эскадру.

— Неужели, герцогиня, — удивился граф, — я не слышал об этом, хотя сам однажды побывал в Новом Свете. Правда, моё путешествие оказалось очень неудачным — мой корабль был захвачен испанцами, а я попал в темницу Пуэрто-Бельо.

— Как же Вам удалось оттуда выбраться? — рассмеялась Арабелла, — неужели за Вами прислал своих людей король Людовик?

— Вы удивитесь, герцогиня, — улыбнулся де Пуанси, — но меня освободили какие-то английские флибустьеры.

— Видите, граф, — с укоризной взглянула на него девушка, покачав головой, — английские флибустьеры — не такие уж злодеи, если они помогли Вам выбраться из казематов губернаторского дворца.

Граф с интересом наблюдал за своей новой знакомой, которая неожиданно замолчала, словно пытаясь что-то припомнить.

27
{"b":"590798","o":1}