Литмир - Электронная Библиотека

— Я почти уверена в этом, — она слегка прищурилась.

— Ещё насколько вопросов, миссис Холидей. Кому кроме нас вы сообщили о пропаже?

— Только мужу.

— Я почти уверен, что у вас есть подозреваемый, это так?

— Да. Я полагаю, это Филипп — старший сын моего мужа от прошлого брака. Ему уже двадцать лет, и… они с Хлоей не ладят. Мне кажется, что он мог похитить украшение просто ради того, чтобы ей ничего не досталось. Не хотелось бы огласки, поэтому если вы найдёте бабочку, мы с мужем в долгу не останемся.

— Что же, миссис Холидей. Я берусь за ваше дело, но денег сверх меры не возьму, поэтому не пытайтесь выкупить моё молчание. Я и сам не любитель скандалов, — Джон на этой фразе не сдержал смешка, — опасаться вам нечего. Только напишите адреса квартир, домов и офисов, где я смогу отыскать членов вашей семьи. Миссис Хадсон проводит вас.

Она несколько минут что-то писала, а после удалилась.

— Ни за что не поверю, что эти адреса пригодятся, — Джон хмыкнул, покрутив в руке клочок бумаги, — интересно, кто вообще посоветовал ей обратиться к нам?

— Вероятно, её муж. Энн Холидей покажется особой из дамских романов, по крайней мере, сама она так считает, да и не слишком это преувеличение, если уж принять все обстоятельства ко вниманию. Мужа она не любит, как, впрочем, и его сына. Меняет любовников, как перчатки. Единственное существо, которое она способна терпеть — её маленькая дочь. А по адресам, Джон, пробежаться всё же придётся. Дело, возможно, окажется интересным.

— Даже не хочу знать, как ты всё это выяснил. Так что, сначала к мужу?

— К сыну. Маловероятно, что он и в самом деле похититель бриллиантовой бабочки, но Филипп Холидей может знать что-то полезное.

— К сыну, так к сыну. Пойду обрадую миссис Хадсон — ей опять сидеть с Роззи.

Джон вышел из гостиной и спустился вниз по лестнице. Внезапно Шерлок ощутил, что вновь целиком и полностью контролирует себя. Он со всех ног помчался к камину и выхватил кинжал, который обычно вонзал в письма, и спрятал его во внутреннем кармане пальто. Лишь после этого детектив направился к выходу.

***

Едва Шерлок перешагнул через порог, картинка тут же переменилась. Вместо лестницы перед ним снова оказался тот же самый мрачный коридор, откуда он и попал сюда. Обернувшись, на месте двери детектив не увидел ничего, кроме кирпичной кладки стены.

— Я уж подумала, что дельце-то прогорело, — Мэри стояла в другой стороне коридора. Её слегка зажатая поза выдавала напряжение.

— Нет. Всё в силе. Я исправлю ситуацию, если получу ещё хоть какие-то подсказки, — он не стал ей говорить, насколько тяжело ему это даётся.

— С чего ты взял, что подсказки будут?

— Потому что ты здесь, — Мэри в ответ на это широко улыбнулась и покачала головой, — это место не часть чертогов. Это что-то совершенно иное.

— Верно, Шерлок. Это не чертоги — лишь своеобразная каморка памяти. За каждой дверью скрывается своя собственная комната, и в каждой хранится воспоминание.

Шерлок вытащил из кармана унесённый им из гостиной ножичек и повертел его в руках. Мэри проследила за его движениями.

— «Тогда что это? Не слишком ли материально для простого воспоминания?» — хотел бы ты меня спросить, — она улыбнулась ему, но как-то незнакомо, будто Шерлок стал забывать настоящую Мэри, — но я всё же предположу, что, если ты вновь решишься рискнуть и вернуться в «настоящее», то кинжал окажется в твоём кармане. А поскольку будет кинжал, то и кусок ткани, которым ты будешь пытаться удержать кровь внутри тела Джона, окажется больше, ведь и таким ножичком можно отрезать шмоток ткани. С плаща, скажем. Но более ничего это не изменит.

— С чего бы мне верить в это?

— Ты уже веришь.

— С чего ты это взяла?

— Потому что ты здесь, — она хмыкнула, передразнив его. А потом отчего-то улыбка на её лице угасла. — У тебя нет иного выхода, кроме как поверить мне. Всё, что ты должен знать — происходящее в самом деле реально. Если ты найдёшь решение — оно окажется решением, а не видением.

— Это больше напоминает какой-то малобюджетный фантастический фильм.

— Но по крайней мере, «малобюджетные фантастические фильмы» склонны хорошо заканчиваться, — Мэри вздохнула, — можешь воспринимать происходящее как эксперимент в области изучения человеческого разума. Мы — люди — будто в шкаф складываем весь свой жизненный опыт, личность, воспоминания. Почему бы шкафу этому не оказаться со скелетами внутри.

— И всё же не поверю, что одни мои воспоминания окажутся способны изменить настоящее.

— А с чего, Шерлок, ты взял, что эти воспоминания твои?

Комментарий к Глава 2. Шкаф со скелетами

Получилась осмысленно-бессмысленная мешанина из реального/нереального, но этого в общем-то автор и добивался.

Следующая глава - обстоятельства дела миссис Холидей в перемешку с “теорией” корректировки времени - вероятно, появится до конца месяца.

Всего в работе планируется пять глав.

========== Глава 3. Теории неопределённостей ==========

Лампочки над их головами ровным светом озаряли помещение, и Шерлок вновь осмотрелся. В этот раз он наконец сбросил с себя оцепенение, вызванное происходящим безумием, и посмотрел на окружающее пространство своим обычным взглядом.

Пол был будто из монолитной каменной плиты. Но только на первый взгляд. Наклонившись, Шерлок смог разглядеть тонкую щель между двумя будто бы шлифованными чем-то крупными плитами и пару едва заметных трещин и сколов. Эта комната не была идеализацией — совершенно точно это было какое-то реальное помещение, спроецированное в его сознание.

Мэри наблюдала за действиями детектива молча. Она не двигалась с места, предоставив Шерлоку шанс разгадать эту тайну самостоятельно. Время, если здесь какое-то понятие о времени вообще существовало, стояло на месте.

Шерлок ещё ниже склонился над полом. Коснувшись пальцами камня, он наконец понял, что было не так с этими плитами — песок. Они будто были отшлифованы мелкими песчинками со временем. Комната (вернее, её прототип) явно находилась в пустыне или ином районе, где могли наблюдаться песчаные бури.

Шерлок резко встал и начал осматривать стены, но они, на первый взгляд, не давали никакой значимой информации — кирпичная кладка была хоть и несколько крупнее, чем он привык видеть в Лондоне, но на местонахождение не указывала. Одна стена была грунтована лишь частично, покрытие, похоже, слезло со временем, поэтому белые камни кирпичей были прекрасно видны. Противоположная же стена была в куда лучшем состоянии. Ровная, матовая и светло-серая, она в мягком свете лампочек больше напоминала стену какого-то офиса в многомиллионном городе. Но таковой явно не являлась. На её поверхности, если сменить угол обзора, можно было увидеть несколько скрытых тенями дверных рам сколов, будто от тонкой кирки, какой могли бы разрабатывать подземные руды в древности. Но более вероятно это были следы от пуль.

Шерлок, перестав исследовать стены, поднял взгляд вверх. Потолок был затенён, и из-за слепящего света лампочек разглядеть его детально было проблематично. Всё же, кое-что понять детективу удалось — вдоль всего потолка тянулись трубы и связки проводов, защищённые металлическими сетками. Самая крупная квадратная труба с небольшим вентилятором посередине, видимо, была вентиляционной шахтой.

— Это бункер, — едва слышно произнёс детектив.

— Военный бункер, Шерлок, — поправила его Мэри, — думаю, теперь вопрос о хозяине воспоминаний отпадает.

— Джон. Не могло быть иначе. Вот только не могу понять, как…

— Как ты попал в комнату его воспоминаний? — Мэри хмыкнула. — Вероятно, тебе оказалось это под силу, потому что пуля была предназначена именно тебе. Сложись ситуация иначе — подобного сценария никогда не возникло бы.

— Иными словами, теперь, получив доступ к воспоминаниям, я должен вернуться во времени и изменить события, спасти Джона?

— Не совсем. Это, как ты сам успел понять, тебе не под силу. В этом пространстве, — она обвела рукой комнату, — ты лишь созерцатель. Менять ничего в воспоминаниях ты не в состоянии, просто потому, что ты здесь на правах гостя, а если точнее, наблюдателя.

5
{"b":"590622","o":1}