Литмир - Электронная Библиотека

Хозяйка опять сверилась с Гарри, и он ей улыбнулся - мол, всё идёт просто замечательно! Панси достала из-за воротника небольшой кулон на цепочке и протянула ей.

- Вот мой амулет-оберег, - сказала она. - Зарядите, пожалуйста.

- Сию минуту, - подхватила та, собираясь удалиться в подсобное помещение. - Офелия пока поможет вам с остальным.

- Будьте осторожны, - попросил Гарри. - Я так волнуюсь, что с ребёнком что-то случится!

Хозяйка снова застыла, как пыльным мешком ударенная.

- Не волнуйтесь, мистер Поттер, мы гарантируем качество нашего товара всем нашим клиентам без исключения! - пробормотала она и выскользнула-таки вон.

- Что ещё пожелаете, мисс Паркинсон? - спросила красная, как рак, Офелия, занимая её место за прилавком.

- Ваша матушка правильно угадала, мисс Ролиполи, - учтиво склонила голову Панси, - укрепляющее зелье, тонизирующие мази. Ещё нужна соль для принятия ванны. И косметика, конечно. Мыло, шампуни, средства ухода...

- Всенепременнейше, мисс Паркинсон, - живо откликнулась Офелия, которая сразу пришла в себя, как только оказалась в привычной для себя роли обслуживающей клиента продавщицы. - Я уже отложила вам средства для дам в положении, и если вы пройдёте со мной вот к этому отделу, мы с вами очень быстро подберём в точности, что вам нужно из косметики!

- Да, конечно, с удовольствием, мисс Ролиполи, - склонила голову Панси.

- Мне очень приятно будет угодить вам, мисс Паркинсон, - присела в книксене Офелия.

- Ваш амулет, мисс Паркинсон, - появилась миссис Ролиполи, за которой тянулся шлейф использованной сильной магии.

Как ни была она неприятна Гарри за своё отношение к Панси, тем не менее, трудно было не отдать должное её мастерству - подобные чары требовали большого умения и, разумеется, большой отдачи сил. После того, как на амулет были наложены необходимые чары, на неделю миссис Ролиполи должна была почти полностью потерять способности к магии - но зато и результат впечатлял.

Ещё минут двадцать хозяйки вдвоём подбирали Панси товар согласно её предпочтениям, а потом принялись шустро всё это упаковывать. Обилие коробок не столь сильно смущало Гарри, как в тот раз, когда он впервые появился в Косом переулке, будучи ещё не в курсе существования службы доставки, которая полностью избавляла покупателя от необходимости таскаться по торговым рядам, навьюченным многочисленными коробками, свертками и мешками. Собрав вместе гору покупок, миссис Ролиполи дотронулась до неё палочкой, и товар исчез, оставив оседающую на его месте золотую пыль. Панси потянулась за сумочкой, но Гарри успел поймать её руку.

- Не волнуйся, дорогая, - рассмеялся он. - Уж сегодня-то я не забыл дома кошелёк, как в прошлый раз!

- Конечно, милый, как скажешь! - бесстрастно откликнулась она, и ему показалось, что она не просто недовольна, но даже отчего-то злится.

По поводу такого радостного события миссис Ролиполи предоставила десятипроцентную скидку, чуть было не упала на колени, умоляя мисс Паркинсон не забывать их лавку, и даже поделилась именем знакомой целительницы, специализирующейся на наблюдении за будущими мамами, принятии родов и опеке над новорождёнными, достигшей, по словам миссис Ролиполи, больших высот в своём деле. В общем, сосватала Панси повивальную бабку. Проводили их до дверей вдвоём миссис и мисс Ролиполи, практически ежесекундно кланяясь и зазывая снова в гости.

- Ф-фух! - с облегчением выдохнул он, когда они оказались на улице. - Кто следующий?

- Хватит, - сказала она.

- Нам нужно всех обойти, - возразил он. - Смотри, как замечательно получилось!

Она развернулась и пошла в следующий магазин. Новость о чудесном превращении изгнанницы магического мира в будущую мать наследника - а в том, что это будет мальчик, отчего-то никто не сомневался - Победителя Сами-знаете-кого, волшебным образом во мгновение ока разнеслась по торговым рядам, и мисс Паркинсон не просто радостно встречали ещё на подходе к очередному магазинчику, но даже пытались перехватить у конкурента. Решив проверить, не к нему ли относится такое трепетное отношение, Гарри закутался в свою мантию-невидимку, продолжая сопровождать Панси, но тем не менее энтузиазм ларёчников не иссяк.

- Устала, - заявила она, когда они в конце концов покинули Косой переулок и вышли их "Дырявого котла" на улицу маггловского Лондона. - Домой.

- Может, пообедаем где-нибудь? - предложил он.

Не ответив, она развернулась и направилась по направлению к своему дому. Он в два шага догнал её и взял за руку. Выяснилось, что она нисколько не покривила душой - то, как она чуть ли не повисла на нём, лучше всяких слов сказало, насколько она измотана. И ещё он чувствовал, что она сердита. Точнее, даже, он почти физически ощущал исходящую от неё ярость, которой она, тем не менее, не позволяла пробиться наружу.

- Я зайду? - спросил он, когда они в полном молчании дошли до её крыльца.

- Нет, - ответила она и дёрнулась было к двери, но он её удержал.

- Что происходит? - спросил он. - Почему ты на меня злишься? Что я такого сделал?

- Много слов, - ответила она, глядя в сторону.

- Чёрт подери, я хочу много слов! - чуть было не закричал он. - Я хочу, чтобы ты подробно и в красках объяснила мне, за что ты сейчас на меня злишься!

- Хорошо, - согласилась она. - Подробно и в красках. Как ты хочешь. Дело даже не в том, что ты, не спросив моего разрешения, объявил меня своей собственностью, и не в том, что ты на весь магически мир похвалился тем, что меня обесчестил...

- Но я... - подал он голос.

- Это я знаю, что это не так, - не дала она ему закончить. - И поэтому это всё не так страшно. Но скажи мне, что ты о себе возомнил, когда решил, что тебе дозволено оплачивать мои покупки?!

- Я решил... - замялся он. - Я решил.

- Много слов, Поттер? - поддела она.

- Я решил, что раз у нас будет ребёнок, и мы не совсем чужие друг другу люди... - сказал он.

- Я тебе уже сказала, - снова перебила она. - Это мой ребёнок, что бы ты там себе ни напридумывал.

- Но я... - возмутился он.

- А ты мне никто, - отрезала она.

Слова застряли у него в горле. Он несколько раз открыл и закрыл рот, но не смог издать ни звука, а лишь беспомощно таращил глаза. Она развернулась, чтобы покинуть его, но он снова её задержал.

- Постой, - прохрипел он, с трудом ворочая непослушным языком. - У меня, должно быть, что-то со слухом, и я, похоже, не совсем правильно расслышал твою последнюю фразу. Не затруднит ли тебя повторить ещё раз?

- Ты. Мне. Никто, - с готовностью произнесла она, отвернулась и зашла в дом, оставив его одного.

37
{"b":"589986","o":1}