Литмир - Электронная Библиотека

Некоторое время он оглядывался над двумя другими томами, прежде чем вернулся и направился к двери. Прежде чем он выскочил на горячую улицу, он повернулся, чтобы поблагодарить библиотекаря. Она улыбнулась ему, как будто была благодарна за его любезность: «Есть ли что-нибудь еще, что я могу вам помочь?»

«Есть еще одна вещь, я почти забыл. Где-то я потерял свидетельство о рождении. Знаете ли вы, как его заменить?

- Где вы родились? Какой граф?

«Я родился в Сан-Диего».

«Это было бы графство Сан-Диего». Она достала папку с полки над ней, переместила и скопировала адрес. «Отправьте свое имя и дату рождения по этому адресу вместе с именем вашего отца и девичью фамилией вашей матери. Вам нужно будет отправить один доллар и включить конверт с самоназванием. - Она изучала его с большим интересом, чем Ли. Может быть, старая кукла была одинокой. Добравшись до ящика стола, она протянула ему чистый лист бумаги. «Почтовое отделение будет печатать конверты».

Он поблагодарил ее таким образом, что принес флеш к ее желтым щекам и сел за соседний стол. Он выписал свою просьбу и информацию, свернул долларовый банк внутри и осторожно положил его в карман брюк. Он улыбнулся ей, снова поблагодарил ее, снова покраснел и быстро вышел из библиотеки. Выйдя в вечернюю жару, он быстро отправился на почту. Он открыл почтовый ящик в имени Доусона, используя последний адрес Доусона, благодаря его удаче, что они были заняты, как ад, и это была вся информация, которую они хотели. Он купил два штампованных конверта, обратился к одному в новый почтовый ящик. Он положил это заявление и его заявление на получение свидетельства о рождении в другой конверт, обратился к нему и отправил его по почте, затем направился к вокзалу, чтобы встретиться с Джейком. Сканируя улицу вперед,

Хотя Ли знал природу кошки, хотя они говорили вместе, когда Мисто ощущал необходимость, внезапные появления кошки, когда Ли не ожидал, что он все равно сможет его развязать. Ли стоял на тротуаре, глядя на кошку, когда маленькая девочка мчалась, смеясь над стадом детей позади нее. Она не видела Ли, она вбежала ему в ногу и наполовину упала. Он легко схватил ее за плечо, чтобы помочь самому себе. Остановившись, она посмотрела ему в глаза, все еще смеясь, затем перестала смеяться и побледнела.

Она увидела что-то в глазах Ли, что заставило ее пойти белым и неподвижным. Затем она развернулась и побежала, ее лицо испугалось и мрачно. Ли стоял и смотрел, пока она не исчезла. Пешеходы двигались вокруг него, оглядываясь на него с недоумением, а затем двигались дальше.

Что видел ребенок? Что-то из его собственной природы? Или она увидела это другое присутствие, увидев намек на темный дух, оглядывающийся на нее?

Но сам ребенок ее расстраивал. Она выглядела такой знакомой, почти как картина, которую он носил с Мэй. У нее были ямочки, длинные светлые волосы, как и его младшая сестра. За исключением того, что глаза этого ребенка были светло-голубые, а не темные, а не как глаза Маэ на выцветшей фотографии, которые он носил все эти годы, и не знал, почему, только знал, что он не может выбросить его. Только знал или думал, что знает, что где-то по дороге он знал, почему он это сохранил. Но этот ребенок, она видела что-то на его лице, которое напугало ее, и, как ни крути, как старый ковбой, или думал, что это было, это причиняло ему боль. Все, что напугало ее, тоже расстроило Ли, заставило его отвернуться от себя, невольно вздрогнув.

21

Вне автомобильного магазина Моргана Блейка солнце Джорджии билось по тротуару, вглядываясь в рабочий отсек, где Морган заменял топливный насос в 1932 году в Чеви. Было всего полдень. Он вытащил Чеви на один из двух лифтов, но лифт не поднялся. Он склонился над двигателем, его песчаные волосы заправлялись под черную хлопчатобумажную шапку, его худое, загорелое лицо, смазанное жиром. Он заправлял карбюратор газом, когда с другой стороны вертикального капюшона человек смеялся. Последовала долгая пауза, когда Морган поднялся. Он стоял неподвижно, нездоровым голосом мужчины.

«Привет, Морджи. Давно не виделись, мальчик Морджи.

Он не слышал, чтобы Брэд Фалон вошел, это был путь Фалона, тихо шел на мягких ботинках, так что вы не знали, что он там. При первом звуке его голоса все тело Моргана насторожилось. Фалон обычно практиковал эту тихую прогулку, когда они были детьми, скользнул по нему или скользнул по Бекки, что ей ни нравилось, ни Моргану. Даже когда они были маленькими детьми, это дало ему ползания. Он посмотрел на двигатель Чевиса у Фалона. Не было улыбки на узком лице мужчины или в его близких глазах. В другой бухте, чем дальше от офиса, новый механик продолжал работать, не обращая внимания на посетителя, высокий, рельсовый, загорелый молодой человек, который чистил пробки грузовика Форда, не обращая внимания на Фалона, как будто он был невидим.

«Что тебе нужно?» - сказал Морган. «Я слышал, что ты в городе, что ты снова вышел из тюрьмы». Он молча смотрел на мужчину. Все, что касалось Фалона, вызвало часть жизни Моргана, которую он хотел только забыть. «Я не хочу тебя здесь, Брэд. Что вам нужно? ».

Узкая улыбка Фалона была не более чем гримасой. Его голос был хриплым, худым и грубым, когда он пытался сделать его веселым. «Привет, мальчик Морджи! Не говори, что ты не рад меня видеть, это не хорошие южные манеры! Это я! Фалон, твой старый приятель! »Он двинулся вокруг« Чеви »и ударил Моргана по шкуре, его усмешка не более, чем животная насмешка. Морган отступил от него, вернулся к двигателю и поставил последний винт смеси на карбюратор.

«Эй, я только что встал с кровати, Морджи. Не удалось завести мою машину, пришлось оставить ее у моей подруги. Он сильно зевнул и оттолкнул его взъерошенные волосы. «Автомобиль звучит как что-то оторвавшееся, свободное и грохочущее. Я боюсь попробовать еще раз, это звучит как ад.

Морган ничего не сказал.

«Знаешь, я ничего не знаю о моторах. Я должен был пройти семь блоков здесь, и эта влажность меня заставила, я больше не привык к этой погоде, я чувствую, что тонна свинца весит меня. Можете ли вы запереть меня туда и посмотреть? Я знаю, вы можете это исправить. Я даже не завтракал. Пошли, Морджи, я куплю тебе завтрак. Или пообедаем, мы выйдем к Спарки за ребрами, мы сможем это сделать, прежде чем вы исправите мою машину.

«Я не покидаю магазин в полдень, Фалон. Альберт может бежать туда, Вайс - лучший механик, чем я. Он посмотрел на Альберта. Затем Альберт выпрямился, положил инструменты и снял свой фартук.

Но Фалон покачал головой и взял Моргана за руку: «Пошли, Морджи. Каждый должен взять перерыв на обед. Мы просто выбежаем к Спарки, вернемся через полчаса. Твой автомобиль припаркован здесь?

- Не могу, Фалон. Если вы хотите, чтобы ваша машина была исправлена, Альберт взглянет на нее. Никто не может есть у Спарки через полчаса.

- Может быть, ты прав, - согласился Фалон. «Хорошо, тогда просто запустите меня, чтобы забрать мою машину, я не видел вас в течение долгого времени. Я не знаю Альберта Вайсса, здесь, но я знаю, что ты - топ с Фордом. Только в старые времена?

«Извини, - сказал Морган и отвернулся. Когда в старшей школе он, наконец, дистанцировался от Фалона, причина в том, что Фалон продолжал идти к Бекки. Бекки ненавидела его. Тогда она держалась подальше от него, а Морган был за океаном. По словам Бекки, Фалон не беспокоился, пока его не было, но все же недоверие Моргана к Фалуну пробежало.

«Пойдем, - повторил Фалон. «В старые времена. У меня есть, что сказать, Морджи. Что-то я думаю, что ты захочешь услышать. -

Я закончил с этим дерьмом, - сказал Морган и начал вытирать свои инструменты, соскакивая каждый в свой слот в черном сундуке.

«Это не похоже на то, - сказал Фалон. “Это . , Он замолчал, пока Морган не посмотрел на него. «Это о Бекки, - сказал Фалон. «О Бекки и о той собственности за пределами города, которой владеет мать Бекки, а может быть, о твоей маленькой девочке».

Морган начал чистить руки бумажными полотенцами: «Ты даешь мне кучу дерьма».

36
{"b":"589823","o":1}