Сторицей — во много раз больше.
Страстная неделя — последняя неделя перед пасхой.
Сурчина — нора сурка.
Таган — железный обруч, служит подставкой для чугуна, котла при приготовлении пищи на огне.
Тенёта — сеть для ловли птиц и зверей.
Титло — титул, почетное звание.
Толока — потрава скотом трав, хлеба.
Тоня — место, где ловят рыбу.
Турухтан — птица, род кулика.
Ушат — большая деревянная кадка с «ушами» для переноса ее.
Фаланга — ряд, строй.
Финифтяной — финифтевый, покрытый эмалью.
Флигель — жилая пристройка сбоку главного здания.
Форейтор — кучер, сидящий верхом на одной из передних лошадей, запряженных цугом.
Хоругвь — большое полотнище на длинном древке с изображением Христа, святых и т. п.
Чахотка — туберкулез легких.
Шлафрок — домашний халат.
Шпанская мушка — порошок из высушенных шпанских мушек; применялся как средство, вызывающее раздражение, нарывы.
Штоф — мера вина, водки, равная 0,1 ведра.
Штуф — кусок руды.
Шушун — верхняя женская одежда, кофта или шубейка.
Ягдташ — охотничья сумка для дичи.
Действительные имена упоминаемых лиц и названия местностей
Багров Сережа — Аксаков Сергей Тимофеевич.
Багров Степан Михайлович — Аксаков Степан Михайлович, дед. писателя.
Багрова Арина Васильевна — Аксакова Ирина Васильевна, бабушка писателя.
Багров Алексей Степанович — Аксаков Тимофей Степанович, отец писателя.
Багрова Софья Николаевна — Аксакова (урожд. Зубова) Марья Николаевна, мать писателя.
Зубин Николай Федорович — Зубов Николай Федорович, дед писателя.
Куролесова Прасковья Ивановна — Куроедова (урожд. Аксакова) Надежда Ивановна, двоюродная тетка отца писателя.
Сестрица — Аксакова Надежда Тимофеевна, сестра писателя.
Багрово-Новое — Ново-Аксаково, или Знаменское, в Оренбургской области.
Багрово-Старое — Старо-Аксаково, или село Троицкое, в Ульяновской области.
Парашино — Надеждино, село в Башкирской АССР.
Чурасово — Чуфарово, село в Ульяновской области.
Н. Г. ГАРИН-МИХАЙЛОВСКИЙ. ДЕТСТВО ТЕМЫ
Повесть впервые появилась в журнале «Русское богатство», 1892, № 1–3.
При жизни писателя переиздавалась неоднократно.
Словарь трудных для понимания слов
Ассигнации — бумажные деньги.
Бунчук — короткое древко с привязанным конским хвостом, знак власти.
Вольт — здесь: крутой поворот.
Горилка — водка.
Ирод — мучитель, изверг.
Каретник — сарай для карет.
Килевая — лодка с килем, с глубоко уходящим в воду продольным брусом, служащим основанием нижней части лодки и повышающим ее остойчивость.
Кринолин — широкая юбка «колоколом» на тонких обручах.
Кейфовать — проводить время в приятном безделье.
Лоханка — деревянная посуда для стирки белья и других хозяйственных надобностей.
Нечистый — злой дух, черт (простореч.).
Плац — площадь для парадов и строевых учений.
Просфора (просвира) — белый круглый хлебец из крутого теста, употребляемый в обрядах православного богослужения.
Притча — иносказательный нравоучительный рассказ.
Свайка — игра, состоит в том, что бросают большой гвоздь с целью попасть в середину кольца, лежащего на земле.
Флигель — дом во дворе большого здания.
Фаталист — человек, верящий в неотвратимость судьбы.
Чубук — полый деревянный стержень, на который насаживается курительная трубка.
Шпангоут — поперечный брус, являющийся основой для обшивки судна.
К. М. СТАНЮКОВИЧ. Рассказы
«ЧЕЛОВЕК ЗА БОРТОМ!»
Впервые напечатано в журнале «Северный вестник», 1887, № 7.
НЯНЬКА
Впервые напечатано в газете «Русские ведомости» в 1895 г.
МАКСИМКА
Впервые напечатано в журнале «Детское чтение», 1896, № 1–2.
ПЕРВОГОДОК
Впервые напечатано в «Журнале для всех», 1899, № 1.
БЛЕСТЯЩИЙ КАПИТАН
Впервые напечатано в газете «Русские ведомости», 1900, № 231.
Словарь морских терминов, встречающихся в рассказах К. М. Станюковича
Аврал — работа на корабле, требующая участия всей команды.
Бак — передняя часть судна от носа до фок-мачты.
Баркас — большое гребное или небольшое паровое судно.
Баталер — унтер-офицер, заведующий денежным, вещевым и пищевым довольством.
Боканцы — выдающиеся за борт судна балки, служащие для подъема шлюпок.
Боцман — старший строевой унтер-офицер, ведающий судовыми работами.
Брам — термин, прибавляемый к названиям всех парусов и снастей, принадлежащих к брам-стеньге.
Брамсель — прямой парус, поднимаемый над марселем.
Бугшприт — горизонтальная или наклонная балка, выдающаяся с носа корабля и служащая для вынесения вперед носовых парусов.
Буек — поплавок для указания Какого-либо места на поверхности воды или для спасения утопающих.
Буршлат (бушлат) — короткое морское пальто.
Ванты — снасти, поддерживающие мачту в вертикальном положении и скрепленные между собой более тонкими снастями в виде лестницы.
Вахта — дежурство на корабле в течение четырех часов.
Вельбот — легкая быстроходная шлюпка.
Вестовой — матрос, прислуживающий в кают-компании или офицеру.
Гальюнщик — матрос, ведающий матросскими уборными.
Грот-руслень — особые планки, к которым крепятся ванты грот-мачты.
Грот и фок на гитовы — команда к уборке парусов на второй и первой мачте или к уменьшению площади парусов.
Дрейф — уклонение корабля от намеченного курса под влиянием ветра или течения.
Загребной — гребец, сидящий первым от кормы; по нему равняются остальные.
Кают-компания — общее помещение для командного состава, где собираются для отдыха, обеда и т. п.
Клипер — трехмачтовый военный корабль.
Кнехты — парные металлические или деревянные тумбы для закрепления снастей, швартовых концов.
Корвет — трехмачтовое военное судно с открытой батареей на верхней палубе.
Лаг — прибор для определения скорости хода судна.
Линек — короткая трехпрядная веревка с узлом на конце. Линьки применялись для телесных наказаний.
Лот — прибор для измерения глубин моря и исследования грунта.
Марс — см. Мачта.
Марса-фал — снасть, при помощи которой поднимается марсель.
Марсель — второй снизу прямой парус на марса-рее.
Мат — плетеный коврик, употребляемый для предохранения от порчи дерева или троса в местах трения.
Мачта — высокий столб для постановки парусов. Передняя — фок-мачта, средняя и самая высокая — грот-мачта, задняя — бизань мачта. Состоит из двух или трех частей, составленных по длине: собственно мачта, стеньга и брам-стеньга. У мест соединения этих частей расположены площадки: нижняя — марс, верхняя — салинг.
Мичман — первый офицерский чин во флоте.
Парус — полотнище из парусины специальной формы и размеров. Прямые паруса, расположенные поперек длины корабля, имеют вид трапеции и прикреплены к реям. При постановке парусов применяют снасти шкоты, при уборке — гитовы. Прямые паруса имеют несколько ярусов: нижние паруса — фок или грот; средние: марсели — фор-марсели, грот-марсели и на бизань-мачте — крюйсель; над ними брамсели — фор-форм-брамсель, грот-брамсель и крюйс-брамсель. Четвертый ярус — бом-брамсели. Косые паруса расположены вдоль корабля.
Пассат — ветер с постоянным направлением, дующий от субтропической области к экватору.
Подшкипер — помощник шкипера, заведующего инвентарем корабля.
Рангоут — общее наименование всех деревянных и металлических приспособлений на корабле, предназначенных для несения парусов, сигнализации и т. п.
Рея (рей) — горизонтальная перекладина на мачте для прикрепления парусов.