— Дэн живет здесь до сих пор, — говорит Харриет. — Мюриэль переехала туда, где травка позеленее.
— Это место тебя выводит из себя, — говорит Фрэнки.
— Ничего подобного.
— Ты мне врешь.
— Продолжай искать. Ингресолл ждет полезную информацию.
Modus operandi Гейнса заключается не в том, чтобы вынудить людей съехать, а в том, чтобы они рассказали где живут. Он знакомится с ними на каких-нибудь собраниях, в ресторанах и барах. Они же работают. Их нет дома. Тут приходит Эшли, вламывается в дом и живет там, пока хозяин не возвращается. Вот в чем уловка. С одной стороны, всё просто. С другой — всё очень просто. Эшли слишком хорошего о себе мнения, оказывается.
Харриет не может понять, куда делся Дэн — владелец франшизы местной спортивной одежды, — его нет. Может, уехал к любовнице. Может, в командировке выясняет что-то про новые футбольные мячи и оборудование для пилатеса. По сути Харриет всё равно. Этот дом похож на место преступления, но ищет она отпечатки пальцев не Дэна Стайна.
Харриет решает проверить наверху.
На половине пути по покрытой ковром лестнице, она чувствует запах.
Разложение.
В этот раз настоящее. Не метафорическое.
Она зовет Фрэнки. Они стоят и принюхиваются, словно псы.
Хозяйская ванна, второй этаж.
Занавеска душа задернута. Крышка унитаза опущена. Поверх него лежит маленькая стеклянная трубка, потемневшая от сажи. Вонь здесь стоит жуткая.
— Черт. Он мертвый, — бубнит Фрэнки, закрыв рот и нос рукой. Харриет же всё равно. Запах её не волнует. Не так как аромат скошенной травы. Или ароматическая смесь из сухих лепестков. Или запах жаркого из духовки. — Тупой придурок окочурился, попробовав товар. Вот дерьмо.
За занавеской видна тень. Харриет одергивает ткань в сторону.
Тело лежит в ванне. На голове полиэтиленовый пакет. Изнутри в районе задней части головы видна высохшая кровь.
Фрэнки моргает.
— Кто-то убил Гейнса.
— Это не он, — говорит Харриет. — Это Дэн Стайн.
— Откуда ты…
— Просто знаю. — Харриет задерживает дыхание и стягивает с головы трупа пакет. Затылок полностью разбит. — Гейнс его чем-то ударил. Трубой, битой, ломом. Крови не вижу, но, бьюсь об заклад, ты найдешь её внизу. Или снаружи. Но ударом дело не ограничилось. Отсюда и пакет. Пока Стайн был в отключке, Гейнс задушил его пакетом. Может, он это провернул в ванной, а может, просто притащил сюда тело.
Харриет выпрямляется.
— Эшли Гейнс стал убийцей.
* * *
— Ну ладно тебе, — говорит Фрэнки, останавливая Харриет на ступеньках. — Я хочу знать.
— Нет.
— Мы здесь делаем всю работу, Ингерсолл внизу… И я не знаю в чем дело. Наверное, получаем инструкции от дьявола.
— Ингерсолл не берет никаких заказов, — говорит Харриет.
— Да по фиг. Я лишь говорю, что ты можешь мне рассказать. Тебе не обязательно делать это при нем. Ведь именно этого он и ждет. Он хочет увидеть. Любит подбросить поленьев и наблюдать за развитием событий. Так что рассказывай в чем дело. Здесь. И сейчас. Не стоит доставлять ему такого удовольствия.
Харриет смотрит на мужчину.
— А ты заметила, что Ингерсолл похож на богомола? — интересуется Фрэнки.
Харриет протискивается мимо него и спускается вниз.
* * *
— Эшли Гейнс уехал из резервации, — объясняет Харриет, когда её догоняет хмурый Фрэнки.
— Да? — переспрашивает Ингерсолл, лениво барабаня пальцами по журналу «Поле и ручей». [1]
— Он употребляет, как и предполагал Хокинс. И он больше не жульничает с домами. Просто убивает хозяев и занимает их место.
— Он перешел на темную сторону мошенничества.
— Да.
— А мне это нравится. Прям он молодец. Есть новости о девчонке?
Харриет колеблется.
— Нет.
— Есть идеи, куда они направились?
— Нет.
— Значит, вы почти не нашли ничего стоящего.
Фрэнки пожимает плечами. Харриет молчит.
Тонкая улыбка появляется на губах Ингерсолла. В виду отсутствия бровей, трудно сказать, действительно ли ему смешно или это сарказм.
Он достает салфетку из держателя и расправляет её.
Потом вытаскивает из кармана ручку.
Ингерсолл кладет тонкую салфетку на журнал, а потом очень аккуратно что-то пишет по диагонали.
Как ребенок, держащий в руках вырезанную в школе снежинку, он берет салфетку за разные концы и поднимает вверх. На ней написано название компании и номер телефона.
Харриет читает: «Грузоперевозки 321», потом идет номер.
— Не понимаю, — говорит Фрэнки.
Ингерсолл встает.
— Я нашел нужный кусочек информации, даже не вставая из-за стола.
— Поэтому ты босс, — говорит Фрэнки. В его голосе Харриет слышит раздражение.
Ингерсолл передает Харриет салфетку.
— Позвони в эту транспортную компанию. Она приведет нас к нему, нашему кейсу и необычной девочке. Время — деньги, друзья мои.
[1] ‘Field & Stream’ — «Поле и ручей», журнал, в основном предназначенный для мужчин. Публикует статьи об охоте, рыбной ловле, жизни на открытом воздухе
Интерлюдия
Сон
Она писает.
Ничего необычного, за исключением того, что делать ей это приходится каждые тридцать секунд, словно у неё мочевой пузырь меньше наперстка. Врач сказал, что давление на него во втором триместре ослабнет, но мать назвала это ложью. А её мать всегда права. Это огромная ложь.
Мириам поднимает глаза. На стене кабинки кто-то вырезал надпись, а это странно, потому что в этих краях девочки очень женственные и вряд ли стали бы что-то вырезать на стене. Там могло быть что-то вроде: «Я люблю Майка», но маркером, а не ножом.
Послание гласит: «Счастливого Рождества, Мириам».
Девушка находит это несколько странным. Да, уже почти Рождество, но откуда стене в туалете об этом знать? Мириам замечает под первой надписью вторую и читает: «Она идет за тобой».
Мириам несколько озадачена.
Где-то вдалеке она слышит: топ, топ, топ. Стук ботинок.
Мириам тянется оторвать несколько кусочков бумаги (а она такая же плотная, как шепот ангела, поэтому, чтобы не намочить руки, ей нужно побольше слоев) и замечает, что кто-то находится в соседней кабинке. Кто-то, кого там только что не было.
Одна нога заканчивается потрепанной кроссовкой.
На другой ноге отсутствует то, что ниже лодыжки. На плитку капает кровь.
— Счастливого Рождества, — раздается голос Эшли. — Разве ты по мне не скучаешь?
Несмотря на то, что это кажется Мириам странным и непонятным, она трясет головой. Ноги исчезают, как и кровь. Девушка выходит из кабинки, чтобы помыть руки.
Моет.
Мириам смотрит на свои руки, а не на лицо, потому что ей совсем не нравится, как из-за беременности раздуло щеки, подбородок и всё остальное. Она такая же набухшая как те наклейки, что собирала, когда ей было девять. Единороги и радуга.
Снова этот звук: топ, топ, топ.
Мириам домывает руки.
Поднимает взгляд.
Бледное лицо. Каштановые волосы (её родной цвет) собраны в хвост.
Что-то движется у неё за спиной. Темно-синее пятно, потом вспышка красного.
— Ты убила моего сына, — доносится изможденный, страшный шепот.
Позади Мириам стоит миссис Ходж. Запорошенные снегом галоши оставляют на плитке следы. Темно-синяя куртка, старая и грязная, сидит неряшливо на её грузной фигуре. Волосы темные, немытые, сосульками свисают вокруг красного лица.
У женщины в руках красная лопата для снега.
Мириам хватается за края фарфоровой раковины…
Лопата опускается девушке на спину.
Колени Мириам подгибаются, и она падает подбородком на раковину. Когда она бьется лицом о кафельный пол, прикусывает себе язык. Крови Мириам не чувствует, хотя он и наполняет ей рот.
Девушка вытягивает руки и пытается подняться, но пол только помыли, он скользкий, встать не получается. Ладони разъезжаются.
— Маленькая отвратительная шлюха, — говорит женщина. — Ты не заслуживаешь того, что вложил в тебя Бен.
Бах. Лопата тяжело опускается промеж лопаток, а потом опять на голову. Следом снова на спину. Плоский металл врезается глубже и глубже, Мириам чувствует, как что-то внутри (словно хрупкий снежок между пальцев) переламывается, трещит, ломается. Девушка ощущает между ног нечто теплое и мокрое. Она протягивает руку вниз под непрекращающимся градом ударов и, когда подносит руку к глазам, видит, что та окрашена красным. Мириам, пытаясь подняться, оставляет на полу кровавый отпечаток.