Литмир - Электронная Библиотека

Аннабел Ли! Гюнтер Грасс как черт ладана боится этого навязчивого имени, отмахивается от него, его тошнит от сентиментальности завравшихся отцов, от этой тухлой, залапанной, проституированной Аннабел Ли — прошлой культуры, прогнившей истории, он ненавидит ее. И не может отречься и вынужден повторять: «Аннабел Ли! Аннабел Ли!» Я хочу спросить его, что значит для него Аннабел Ли — захватанная красота? Мировая культура? Агония кончающегося века? Субстанция с пошлым названием «душа»?

Но гудит автобус. Нас опять куда-то везут.

Грасс ворчит и ставит точку. Убирает меня в планшет, больно спрессовывая между двумя металлическими пластинами.

Андрей Вознесенский

Из сборника

«ПРЕИМУЩЕСТВА ВОЗДУШНЫХ КУР»

Перевод В. Куприянова

КО ВСЕМ САДОВНИКАМ

Почему вы хотите мне запретить есть мясо?

Теперь вы приходите с цветами,

готовите мне астры,

как будто привкус осени не навяз на зубах.

Оставьте в саду фиалки.

Разве не горек миндаль,

газометр,

на вашем языке пирог,

вы его нарезаете мне,

пока я не потребую молока.

Вы говорите: овощи —

и продаете мне килограммами розы.

Здоровье, вы говорите, имея в виду тюльпаны.

И я должен эту отраву,

связанную в букеты,

сдабривать солью?

Я должен погибнуть от ландышей?

И лилии на моей могиле —

кто спасет меня от вегетарианцев?

Дайте мне поесть мяса.

Оставьте наедине с костью,

пусть она, стыд потеряв, обнажится.

Лишь когда отодвину тарелку

и громко восславлю волов,

лишь тогда распахните сады,

чтобы мог я купить цветы —

мне приятно видеть, как они вянут.

ДОЛЯ ПРОРОКОВ

Когда саранча напала на город,

мы остались без молока, задохлась газета,

отворили темницы и волю дали пророкам.

Они высыпали на улицы, 3800 пророков.

Им дали вслух поговорить и досыта наесться

этой серой скачущей массой,

ставшей для нас напастью.

Как и следовало ожидать —

появилось опять молоко, вздохнула газета,

пророков вернули в темницы.

КРЕДО

Моя комната тише воды,

сама кротость, и сигарета

так мистична, что никто не посмеет

здесь повысить квартплату

или спросить меня о жене.

Вчера после смерти мухи

я понял без календаря,

что учитель танцев, октябрь,

склонился, мне предлагая запретные снимки.

Я гостей принимаю за дверью,

письма мне наклеивают на окно,

дождь читает их вместе со мной.

Моя комната тише воды,

не склочны обои,

поцелуи проглочены часами,

здесь не обо что споткнуться,

все здесь податливо, все

сама кротость, и сигарета

придерживается вертикальной веры,

вертикален лот паука,

промеряющий любую бездну, —

никогда мы не сядем на мель.

Из сборника

«ПОВОРОТНЫЙ ТРЕУГОЛЬНИК»

ДЕТСКАЯ ПЕСЕНКА

Перевод В. Куприянова

Кто смеется, что за смех?

Здесь высмеивают всех.

Грех не заподозрить тех,

чей не без причины смех.

Кто здесь плачет, что за плач?

Быть не может неудач.

Здесь не плачь и мысли спрячь,

что не без причины плач.

Кто молчит, кто говорит?

Кто молчит, тот будет бит.

Тот, кто говорит, тот скрыл,

почему он говорил.

Кто играет? В чем игра?

К стенке стать ему пора, от игры не жди добра, причиняет боль игра.

Кто здесь гибнет, кто погиб?

Ненадежен этот тип.

Тот, кто не сменил личины,

гибнет вовсе без причины.

ПЯТНИЦА

Перевод Б. Хлебникова

Нес домой

свежую селедку,

завернутую в газету.

День выдался

ясный, морозный.

Дворники рассыпали песок.

Газета размокла

только в подъезде.

Пришлось

соскребать ее с селедок,

прежде чем начать

разделку.

120
{"b":"586918","o":1}