Литмир - Электронная Библиотека

Скажу вам откровенно: это похуже, чем любая автокатастрофа!

Нэд. Примите мои сочувствия...

Клодия (начинает нарочито хныкать). Благодарю вас. Меня зовут... Зовут... Да, меня

зовут...да... да...

Нэд. Класс! Какое необычное и редкое у вас имя.

Клодия. Благодарю вас. (Перестает плакать.) И как, по-вашему, меня зовут?

Нэд. Вы сами только что произнесли свое имя. Вас зовут - Да. Мадемуазель - Да!

Правильно? Я не ослышался?

Клодия. Ну да... Меня зовут - Да!..

Винченцо. Да?

Клодия. Да, да! (Нэду.) Меня зовут - Да. (Винченцо.) Дорогой, отвлекись на секундочку

от своего отчета, иначе ты опять не вспомнишь, что меня зовут Да- Да!

Винченцо. Да-Да? Что за нелепое имя!

(Снова углубляется в поиски рифмы.)

Клодия. Ну, что я вам говорила. Мой импресарио слегка двинутый!

Нэд. Бедный парень!

Клодия (Нэду). Не обращайте на него внимания. Лучше подставьте свое ухо к моим

губам.

Нэд. С удовольствием!

Клодия. Я бы попросила вас, придвинуться ко мне ближе.

Нэд. С радостью!

Клодия. Вот так. Хотите услышать, о чем будет новый мюзикл?

Нэд. Охотно!

Клодия (шепотом). Дорогой мой, он будет о лучших моментах из жизни бедных овечек.

Он будет о любви!

Нэд (радостно). Про овечек? О любви! Как это кстати!

Клодия. Тсс! Иначе начнется буря негодований, если об этом узнает мой импресарио.

Нэд (шепотом). Уговорите его, чтобы он позволил вам спеть в нашем ресторане.

Клодия. Ха! Разве он согласится ухлопать свой талант в какой-то забегаловке.

Нэд. Ваша песня стала бы пикантной приправой для здорового аппетита наших клиентов.

Клодия. О чем вы? Ему нужен Карнеги-холл! Ему требуется Бродвей!

Нэд. Для вашего имени - это неплохая реклама.

Клодия. В чем проблема? Приду и спою!

Нэд. Вряд ли мистер Хадвин к сегодняшнему вечеру найдет новую певичку... Мадмуазель

Да-Да, я готов взять на себя смелость и пригласить вас спеть в ресторане "Бедная овечка".

Про любовь!..

Клодия (радостно). Ах, дорогой, ты слышал? Твои песни зазвучат перед солидной

публикой.

Винченцо (зло зачеркивает в блокноте). Блин! Я все равно тебя найду!..

Клодия (преднамеренно пускает слезу. Нэду). Вы видите, как негодует мой импресарио!

А мне хочется дарить радость не только людям, но и бедным овечкам! Кто кроме нас...

Я забыла, как вас зовут?

Нэд. Нэд.

Клодия. Да, Нэд. Кто еще кроме нас позаботится о них.

Нэд (растроган до слез. Винченцо). Вы жестоки, сэр!

Винченцо (возмущенно). Что? Кто, я?

Клодия (Нэду). И он еще возмущен!

Нэд. Но это не удивительно. Столько катастроф свалилось на голову парню, а он до сих

пор держится молодцом!

Клодия (Винченцо). Дорогой, разреши мне исполнить песню о бедной овечке из твоего

нового мюзикла.

Винченцо (удивленно). Что? Я? О какой овечке ты говоришь, дорогая?

Нэд. Нельзя быть таким бессердечным, сэр!

Клодия. Дорогой, будь милосердным к невинным существам! Позволь мне выступить

сегодня вечером в этом ресторане. Я умоляю тебя!..

Винченцо. Выступай. (Нэду.) Сколько заплатите?

Нэд. В первый раз, как и во всех ресторанах певички выступают за ужин. А там уж как

пойдет.

Винченцо. Стоящее предложение. Дорогая, соглашайся не раздумывая. Ну вот. Вы меня

сбили... Эта строптивая рифма, как кость застряла у меня в горле!

Клодия. Что я вам говорила, Нэд. Я с ним живу в состоянии постоянного

поиска рифм. Ни любви, ни ласки. Одни рифмы, рифмы!.. А так хочется, чтобы хоть

кто-то тебя приласкал, полюбил!..

Нэд. Сегодня в 11 вечера я буду с нетерпением вас ждать. Что вы будете петь?

Клодия. О-о! В этот вечер я буду петь только о любви, мой милый Нэд. А теперь идите,

идите и не теребите мне сердце!..

Нэд (шепотом Клодии). Быть может, вы хотите...

Клодия (шепотом, заигрывая). И это непременно тоже...

Нэд. Как надумаете, позовите меня...

Клодия. А сейчас я хочу заказать яблочный пирог и кофе. (Нэд отходит.) Дорогой,

отвлекись от своих чудовищных рифм. Через пару часов ты должен сочинить мне песню

о любви бедной овечки. Это наш последний шанс. Ты понял?

Винченцо. Я буду стараться. Кики, объясни мне, почему этот официант нам корчит лицо?

Ты успела завести с ним интрижку?

Клодия. Дорогой, о чем ты? Какая может быть интрижка с мужчиной на голову, которому

падают мешки со строительным мусором!..

Винченцо. Однако я не ожидал, что внезапно пришибленные все-таки остаются в

живых...

Клодия. У парня начались провалы в памяти.

Винченцо. Бедняга! Он так кривляет лицом, что, глядя на него, можно подумать, что он

подает кому-то знаки?

Клодия. Дорогой, все его кривляния адресованы исключительно тебе.

Винченцо. Да ладно! Я что давал ему какой-то повод?

Клодия. Ага! Ты заказал для меня чашку кофе и яблочный пирог.

Винченцо. Я?!

Клодия. Не спорь, дорогуша, и не удивляйся. Ты забыл о пироге, когда искал

оригинальную рифму. Вот официант и привлекает твое внимание, чтобы ты разрешил ему

принести заказ.

Винченцо. Но, Кики, наш скудный бюджет не потянет на яблочный пирог. Достаточно

и одной чашки кофе.

Клодия. Не пыхти! Лучше подумай, как я буду непристойно выглядеть в глазах

окружающих без яблочного пирога.

Винченцо. Твой десерт проглотит уйму денег. А мы решили наконец-то расплатиться

за газ. В гостиничном номере очень холодно.

Клодия. Тем лучше. Мне так нравится, дорогой, когда ты согреваешь меня своей

любовью!

КАРТИНА 3.

Номер в гостинице.

Все чемоданы пусты. Все вещи кучей лежат на кровати. Винченцо выдергивает из

кучи то один, то другой предмет одежды. Мужскую одежду он складывает в чемодан,

стоящий слева от него. Женскую одежду бросает в чемодан, что стоит справа от него.

Винченцо. Послушай, Кики, оказывается, у тебя нет ни одного приличного платья для

роли овцы. И совсем непонятно для чего ты перетащила через океан четырнадцать

шляпок, пять пар перчаток, кучу газовых шарфиков и одни туфли на очень высоких

каблуках?

Клодия. Я забрала все, что хранилось в моем гардеробе.

Винченцо. Так, это мое. Мое!..

Клодия (роется в одежде). Это твое. Твое. Тут все твое!

(Берет в охапку вещи и бросает их в сторону Винченцо. Освободив место на кровати,

Кики уткнулась в подушку, переживая ревизию своего скудного гардероба.)

Винченцо. А вот эту вещь ты напрасно переместила в мой чемодан. Что это, Кики?

Клодия (лежит в той же позе). Не знаю. Сам реши. Можешь считать, что я ее тебе

подарила...

Винченцо (вертит в разные стороны). Сразу трудно определить, что это за вещь...

Судя по всему, это какая - то старомодная дамская накидка из каракуля.

Клодия. Я бы предпочла иметь в своем гардеробе манто из горностая. Но, увы!

Эту накидку мне подарила бабушка на мои крестины.

Винченцо. По-моему, ее стоит выбросить. От дряхлости накидка расползлась по швам.

4
{"b":"586888","o":1}