Мисс Ральфус - удивительно добродушное и милое в своей наивности существо, а ее брат - заботливый и воспитанный молодой человек. Самого мистера Джареда Ральфуса я еще не видела, но успела оценить удобство и скорость его железных коней.
Ричард с друзьями намерен предаться охоте. Это развлечение не для меня, но мне позволено пользоваться библиотекой, к тому же я намерена сделать несколько рисунков, о чем вы можете уведомить мистера Якобса. И, нет, он вовсе не ухаживает за мной, как вы могли такое подумать! У нас дружба на почве любви к живописи. Или дочь настолько вам надоела, что вы намерены избавиться от меня посредством замужества?
Но самое главное, что ждет меня в Везер-холле - это поездка в заповедный лес Астерс. Мне обещали экскурсию по нему, хотя сами Ральфусы избегают этого места. Я непременно напишу Вам после этого.
И на этом я все-таки прощаюсь. Сегодня же отправлю письмо.
Ваша Кэтти".
После она спустилась в сад, собираясь предаться своему второму увлечению - живописи. Время до завтрака еще оставалось. Кэтрин расположилась в беседке - та идеально подходила для ее целей - и исчезла для окружающего мира. Или мир исчез для нее, за исключением пения птиц и пышной растительности. Кэтрин любила эти минуты не меньше опросов в деревнях и последующего разбора результатов, когда она чувствовала, как ловит за хвост прошлое и удерживает его на бумаге - труд, который, несомненно, оценят потомки. Не меньше толстых трудов по мифологии, которые читала прямо в отцовском кабинете, удобно устроившись в кресле у окна, когда Джордж Уэлшберри работал за столом - эти минуты ассоциировались у нее со словами "семейный отдых". Но когда она рисовала, она оставалась наедине с собой.
Акварель удалась. Она, конечно, не отражала всего богатства красок, но передавала настроение. Кэтрин убирала краски и не сразу заметила приближающегося к ней мужчину.
- Доброе утро, мисс Уэлшберри.
- Доброе утро, мистер Ральфус.
- Могу я пригласить вас к завтраку?
- Конечно. Простите, я совсем потеряла счет времени.
- Вам не стоит беспокоиться. У нас есть еще четверть часа. Вам понравился сад? - Виктор поднялся в беседку.
- Я в восхищении. Не удержалась от рисунка.
- Разрешите взглянуть?
- Прошу.
Виктор не просто бросил вежливый взгляд, он внимательно рассмотрел акварель, словно перед ним лежало полотно известно мастера.
- У вас талант, мисс Уэлшберри, - сказал он, возвращая рисунок автору.
- Вы очень великодушны.
- Могу ли я попросить вас об услуге нарисовать что-нибудь на память для нас?
- Я буду счастлива исполнить вашу просьбу, - с улыбкой ответила Кэтрин.
Она убрала краски в корзинку. Виктор с очередным "разрешите" взял ее сам.
- Я очень рад, что вы приехали. Сестре так не хватает общения, а теперь она в полном восторге.
Они шли вдоль розовой аллеи. На распускающихся цветах еще блестели капельки росы.
- Мисс Анабелла само очарование.
- Вы очень добры.
- Я всего лишь сказала правду.
- Она первым делом показала Вам сад, но, думаю, найдется еще одно место, которое Вас заинтересует - библиотека.
- Кузен говорил о ней.
- И я пообещал Вам ее показать. Если вы не возражаете, после завтрака я исполню обещание.
Перед завтраком Кэтрин заглянула в свою комнату и, оставшись в одиночестве, не смогла сдержать улыбки.
- Я выбрала очень удачное место для начала светской жизни.
До сих пор некоторые представители аристократических семейств смотрели на промышленников и торговцев сверху вниз, несмотря на то, что состояния последних зачастую превосходили их собственные. Те, кто и сами пробовали заниматься бизнесом, составляли меньшинство. Снобизм неискореним - так любил говорить отец. Джаред Ральфус из служащего железной дороги превратился в почтенного господина, и теперь он жаждал признания общества. Отсюда и любезность Виктора - стремление подружиться с семьей Уэлшберри. Будь на его месте какой-нибудь графский сынок, он бы смотрел на Кэтрин как на пустое место. Во всяком случае, так казалось ей самой.
- Глупости, - отозвался Ричард, когда она поделилась своими размышлениями с ним. - Виктор всегда такой с дамами. Видела бы ты его на работе...
Они вдвоем сидели в библиотеке. Кэтрин листала альбом с репродукциями риантских художников, а кузен развалился в кресле в газетой.
- Кто-то пытался осквернить статую Сонароса.
- Ту, что поставили на вокзале?
- Да. Его измазали краской.
- Некоторые альверсонцы хуже варваров.
- Это могли сделать и приезжие. Все-таки украсить железнодорожный вокзал изображениями старых богов - это довольно рисковая идея.
- Но красиво они выполнены! Каота списана с сохранившегося солшберского изваяния, но выражения лица... Такое мастерство в наши дни встретишь не часто.
- Признайся, на вокзал ты заглядывала только посмотреть на эти статуи и даже не пожелала прокатиться на поезде.
- Да. А еще у меня есть работа мистера Якобса - подарок на двадцатилетие. На картине фронтон вокзала, и статуи изображены так четко.
- Не тот ли это Бастиан Якобс, что выставлялся недавно в Эйнской галерее?
Ричард отложил газету. Погруженная в изучение картин Кэтрин не заметила ехидную усмешку кузена.
- Да, я была на открытии выставки.
- То-то мне показалось, что сида на одной из картин похожа на тебя.
- Ничего общего, - вспыхнула Кэтрин. - вам с отцом приходят в голову глупости!
- А, дядюшка Джордж тоже так считает?
Ее спасла Анабелла, нарушившая их уединение.
- Мисс Кэтрин, я спешу вас обрадовать. Завтра мы поедем в лес, который вызвал ваше любопытство.
- Это прекрасная новость!
День прошел в разговорах, прогулках по саду, чтении книг и ожидании. Кэтрин даже боялась, что от волнения она не уснет.
- Здесь правда есть что-то таинственное, - подтвердил Ричард.
Они отправились сразу после завтрака и уже полчаса шли по лесу. Кэтрин не верилось, что это - тот самый Астерс, о котором она читала. Вокруг высились деревья старше ее, под ногами вилась узкая тропинка, рядом сплетались корни деревьев. Свет едва пробивался сквозь плотную крону. Кэтрин незаметно для себя выбилась вперед. Он шла, завороженная красотой вокруг, не слыша разговора своих спутников. Не замечая, что дорожка раздваивается - она уверенно свернула влево, словно не было иных вариантов. Тропинка вывела на поляну с огромным тисовым деревом. Под собственной тяжестью крона распалась на две.
- Такое чувство, что ты знаешь, куда идешь, - голос Ричарда напомнил ей, что она не одна.
Анабелла, которую вел под руку брат, присоединилась к ним.
- Как из сказки! - Она с детской восторженностью рассматривала дерево.
- И ему, скорее всего, не одна сотня лет, - Виктор тоже был восхищен.
- Я слышал, что из тиса древности делали гадательные жезлы, - проявил познания обычно немногословный Генри.
Кэтрин повернулась в его сторону.
- Да. А соком тисовых семян смазывали оружие.
- А из древесины делали луки.
- Одно из старейших тисовых деревьев растет в Скотшире? Да, недалеко от Гревбриджа.
- Вы не устали? - обратился к девушкам Виктор.
- Нет.
- Еще нет. Но куда идти дальше?
Кэтрин огляделась.
- Мне кажется, там будет тропинка.
- Я надеюсь, мы тут не заблудимся? - Стефан не очень-то любил пешие прогулки, и древность не слишком его интересовала, но он отправился вместе со всеми.
- С таким ориентиром - вряд ли, - Ричард указал на тис и тронулся вслед за кузиной.
Чем дальше Кэтрин углублялась в лес, чем дольше она находилась в Астерсе, тем больше она отстранялась от своих спутников. Их голоса доносились словно издалека, а пение птиц и шум листьев звучали особенно ярко. Поросшие мхом валуны, огромные корни, некоторые из них образовывали ступеньки, когда дорога круто взбиралась вверх, в некоторых можно было укрыться.
- Вы идете так быстро, словно куда-то спешите. Или торопитесь убежать от компании.