Шекспир: Пусть волчок, добрый человек, но это никак не облегчает моих страданий. Позволю заметить, что вы и ваша супруга несете полную ответственность за мое беспокойное пребывание в могиле. Вашему поведению нет никакого оправдания.
Джульетта: Теперь он будет нудить здесь целую неделю!
Ромео: У него есть право.
Шекспир: Скажу вам откровенно, мои строптивые друзья
вы самовольно и нагло испортили лучшую из моих пьес и превратили ее в пошлый легкий водевильчик, легче пера, вырванного из хвоста какого-нибудь ленивого гусенка,у которого еще меж зубов застряла скорлупа от яйца.
Ромео: У гуся нет зубов.
Джульетта: Послушайте, господин Шекспир, мы весьма ценим, что вы нашли время заскочить к нам, но мы немного спешим.
Ромео: Позвоните завтра, послезавтра...
Джульетта: Будем на связи (выговаривает Ромео) Втяни пузо!
(Между супругами снова начинается потасовка)
Шекспир (с нарастающим гневом): Нет, господа, нет. Я от вас не отстану, пока вы превращаете лучшее мое творение в сплошную фальсификацию.
Джульетта: Что превращаем? Ромео, ты что-нибудь превращал?
Шекспир: Вы превращаете мои классические стихи в базарный треп. Вы превращаете цветы любви, трепетно выращенные мною, в ядовитые сорняки порнографии
Джульетта: Маэстро, при всем нашем уважении к вам....
Шекспир (с нарастающим гневом): Вы об уважении говорите, мадам?
(Супруги убегают и влезают в кровать) Господи, послушай! Этот старый идиот - священник, который был здесь несколько минут тому назад, лишь для того, чтобы вывести меня из себя, он даже не в состоянии запомнить имена самых известных героев моих прославленных во всем мире пьес! Вы говорите об уважении, а сами надо мной издеваетесь, милорд!
Ромео: Послушайте, мистер Шекспир, дайте мне сказать хоть слово! Вы ведь сами создали наши характеры.
Джульетта: И вы несете ответственность за все наши проблемы.
Ромео: Так нечего теперь таскаться к нам с жалобами.
Шекспир: С жалобами? Разве я в ваших глазах лишь начинающий обвинитель и сужусь с клиентам о размере вознаграждения?
(Встает во весь свой королевский рост посреди комнаты, вытягивает руки. По его могучему корпусу начинают бегать огоньки.) Музыканты, бейте в барабаны! (оглушительный грохот барабанов) Вы получите приказ от властелина мира, низкие люди, приказ, который оспорить можно лишь в могиле. Эй, Ромео Монтекки, эй, Джульетта Капулетти, возвращайтесь к своим первозданным образам, возвращайтесь в мир Мечты и Поэзии, мир, что получили вы от меня!
Вот вам мой приказ, подчиняйтесь!
Джульетта: У тебя все?
Шекспир: Да.
Джульетта: Так послушайте, Шекспир...(орет) Тихо там! (бой барабанов смолкает) Уважаемый мистер Шекспир! Мы не в Стратфорде. Если у вас есть профессиональные замечания по поводу сюжета, структуры диалогов и тому подобное, то мы готовы вас выслушать! Но кричать в этом доме могу только я!
(Ромео кашляет) А у моего мужа...До этой провинциальной сцены с нашим массовым самоубийством, извините, на кладбище, мы жили по вашей милости. Но с тех пор мы живем сами по себе. Правильно, Ромео?
Ромео: Да.
Джульетта: Так что пришло вам время, маэстро, учиться у жизни, у действительности. Бейте, барабаны!
(Грохот барабанов)
Шекспир (смущенно): Я не подчиняюсь действительности, мадам! Я не сатирик, а прирожденный поэт. Take excuse that dost make in this delay is longer than the table thou dost excuse.
Джульетта (кричит): Перевод!
Ромео: (кричит): Сидеть!
Шекспир: (Садится, нервничает) О двух жар-птицах создал я волшебную сказку, о двух ангелах. Вечная любовь представала в моем воображении, а не такое задрипанное семейство.
Ромео: Так что, мы виноваты?
Джульетта: Ведь вы нас поженили в своей пьесе.
Шекспир: Лишь на пару дней, моя прекрасная леди.
Джульетта: Ну и что? Вам жалко, что мы остались в живых? Вам это мешает?
Шекспир: Да, вы живете, но как?
Джульетта (К Ромео): Он своих влюбленных не жалел ни капельки. Антония и Клеопатру он уничтожил...
Ромео: А Отелло и Дездемону?
Джульетта: А Офелию? У него все влюбленные пары помирают!
Ромео: Раз - и нету!
Шекспир (вконец сломленный): Их горький конец, мадам, обусловлен драматургически и это не подлежит аппеляции... меня больше всего волновала проблема сохранения единства времени и места, а не коварные намерения, не приведи Господь...
Джульетта: Это не имеет отношения к делу!
Ромео: Нечего нам мозги пудрить!
Шекспир: Тогда просто смилостивтесь надо мной, безо всякого отношения к справедливости, ведь я желал вам самого лучшего (рыдает) .
Ромео (успокаивающе): Ладно, ладно, все это не стоит того, это же всего лишь театр, особых доходов не приносит... (садится рядом). А когда вы, собственно, умерли?
Шекспир: 7 лет тому, да будет мне земля пухом (крестится)
Джульетта:
Ромео: (Джульетте) Он выглядит неплохо для покойника.
Джульетта: Я бы ему и пяти лет не дала. Выпьете что-нибудь, господин сочинитель?
Шекспир: Рюмочка водки меня бы приободрила.
Ромео: И мне.
Джульетта подает им рюмки.
Ромео: Выпей, дорогой. Ну как там, в могиле?
Шекспир: Холод собачий. Могильщики болтают без конца. Ваше здоровье! С тех пор как вы поженились, простите, я беспрерывно верчусь в могиле, места себе не нахожу, верчусь как....
Ромео: Как волчок.
Шекспир: (удивленно) Ну, будьте здоровы! (пьет)
Из соседней комнаты доносятся звуки гитары.
Джульетта: (с любезной улыбкой) Это наша дочь - Лукреция Мария Беневолио. Музыка. Упражнения. (Орет) Прекрати!
Шекспир: (Удивленно) Я вам никакой дочери не планировал.
Джульетта: Господин Шекспир, вы просто не представляете, до какой степени вы были правы! Извините. (Врывается в комнату Лукреции. Орет на нее) Прекрати этот жуткий вой, мне этого зануды хватает! Из за твоей вонючей гитары в доме находиться невозможно! Ты уроки сделала?! Беспризорная!
(Мужчины съеживаются, услышав крик. Едят то, что стоит на столе. Между ними мало-помалу создается интимная атмосфера)
Ромео: Вот так у нас каждый день. С ума сойти можно. Слушай, а ты не можешь меня забрать из всего этого балагана?
Шекспир: То есть?
Ромео: Послушай, Вилли, - можно? - может ты нас перепишешь?
Шекспир: Черт побери, сэр! Минуту тому вы мне доложили, что вы теперь сами по себе, свободны как птицы, и не подлежите более моему перу. Чего же вы изволите? "Жизнь. Дополненное и исправленное издание. Редактор - В. Шекспир"? Так, что ли?
Ромео: (удивленно) Я не понял...Может, все- таки можно что-то сделать?
Шекспир: Между нами - я не очень-то разбираюсь в семейных проблемах. Я женился в 18 лет, с женщиной в возрасте 26 зим, со снегами и метелями.
Ромео: Что ты говоришь?
Шекспир: Да, дружок! Через 6 месяцев нас безвременно постиг ребенок
и к нему тут же присоединилась пара близнецов, с голосами, подобными иерихонским трубам на жуткой частоте. Так мне удалось смыться в Лондон, и после этого 20 лет я не видел детей и не испытываю к ним никакой тяги, а уж тем более к жене, толстой и рыхлой, каких мало.
Джульетта (внезапно возвращается): Папашка, иди, поговори с Лукрецией, у меня уже никаких сил нету!
Ромео: Дай мне поесть спокойно! Когда я ем, я глух и нем!
Джульетта: (Входит в комнату дочери с криком) Вставай! Вставай!
Лукреция: Не хочу! Не хочу!
Джульетта: (появляется в комнате) Скажите, господин Шекспир, почему мы должны все время исполнять по две-три роли?
Шекспир: Моя прекрасная леди, мы с вами - в елизаветинском периоде, когда число этих жалких актеров в театре было минимальным. .
Джульетта: Но это же очень выматывает, маэстро!
Шекспир: Выматывает? В "Короле Лире" у меня 36 действующих лиц, мадам, и в театре "Глобс" не решились это ставить. А вашу роль в те благословенные времена играл подросток, которого я нанял в ближайшем