Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Чтоб ты сдох, скотина!

(Их странная потасовка почти незаметно переходит в балет. Оба пьяны, движения становятся мягкими, интонации голоса - из проклинающих в нежные. И вот Джульетта лежит на кровати и Ромео - у нее на коленях. Оба с большим чувством вспоминают поэзию своей юной любви. Они уже совсем не пьяны - такие , как были 30 лет тому, на балконе. Свет постепенно гаснет.

Пер Савич:

Джульетта: Скажи мне прямо - - любишь или нет? Не сомневаюсь, ты ответишь "да" И я поверю... Но не надо клятв! Над ними сам Юпитер, говорят, Смеется. Благородный мой Ромео! Уж если любишь - - будь со мною честен. А думаешь, что я легко доступна - - Обижусь и, пожалуй, откажу, Но если нет, то я принадлежу Тебе навеки. Честно говоря, Я слишком влюблена, синьор Монтеки. Ты мог не то подумать про меня... Доверься мне, ведь я честней, ей - богу, Чем умницы, что строят недотрогу. Я слишком быстро страсти уступила, Но все, о чем я нынче говорила - - Святая правда, так что извини И не прими доверчивость мою За неразборчивость в любви.

Ромео

Клянусь Божественной луной, что в час ночной Деревья покрывает серебром...

Джульетта

Нет, не клянись обманчивой луной В любви до гроба деве молодой! Иль будешь, как луна, непостоянен...

Ромео

А чем же мне поклясться?

Джульетта

А ничем Самим собою - - тем, кого отныне Я, словно бога, буду почитать.

Ромео

Клянусь...

Джульетта

Не надо... Ты, конечно, радость Моя, но договору между нами Совсем не рада я. Все слишком скоро, Внезапно, словно молнии отсвет, Что вспыхнет - и не знаешь, то ли был он, А то ли нет. Спокойной ночи, милый! Бутон любви, созревший знойным летом, Успеет распуститься пышным цветом. Прощай! Приятен сон пусть будет твой, Как сладок на душе моей покой.

Ромео

Мне страсть мою не удовлетворить...

Джульетта

Не рано ли об этом говорить?

Ромео

Я не о том... Давай пообещаем Сердца соединить на много лет.

Джульетта

Тебе без спроса данный мной обет Хотела б взять назад.

Ромео

Так, значит, нет? Но, солнце, почему?

Джульетта

Чтоб снова дать Обет любви Ромео моему. Моя бездонна щедрость, словно море, Моя любовь, как море, глубока. Им меры нет - чем больше трачу я, Тем больше остается у меня. Любимый мой!

Ромео : Моя Джульетта! Божественная ночь! Беда в одном - - Все так невероятно хорошо, Что может оказаться только сном.

Молчание.

Джульетта (всхлипывает): Папашка, я тебя отравила!

Ромео (обнимает ее): Я тебя тоже.

Джульетта: Вилли был прав. Надо было закончить всю эту историю еще 30 лет тому, как он написал.

Ромео: Тогда, на кладбище, глядели друг на друга двое влюбленных детей.

Джульетта: Я и сейчас тебя люблю, папашка.

Ромео: И я тебя! Я одну лишь тебя любил - целую ночь.И у меня в жизни не было других ночей. Ой! Яд начал действовать! (Хватается за сердце, падает на

кровать)

Джульетта: (Тоже падает) Папашка!

Ария из сцены расстрела из оперы "Тоска"

Svani per sempre il sogno mio d"amore

L"ora e fuggita

E muoio disperat.

E non ho amato mai tanto la vita!

Mai tanto la vita!

Ромео и Джульетта обнимаются, фитиль их жизни угасает.

Вся сцена проходит как в замедленной съемке, пока свет не погас.

Шекспир входит во время арии, в луче света. С пафосом:

Нам утро невеселый мир несет,

И солнце не торопится всходить.

Пойдем и потолкуем обо всем -

Кого предать суду, кому простить.

Нет и не будет горестней напева,

Чем песня о Джульетте и Ромео.

Шекспир уходит, довольный, через главную дверь. Вдруг яркий свет.

Ромео (поднимает голову):? Ушел?

Джульетта: Ушел, слава Богу. Графоман!

Ромео: Я уж было думал, что мы от него никогда не избавимся!

Джульетта: Главное, что он вернулся к себе в Стратфорд насовсем. Слушай, папашка, что это за гадость ты мне в вино налил?

Ромео: Ну, как договаривались - что наливают в театре, когда нет денег - малиновый сок.

Джульетта: Если это был малиновый сок, так я перпетуум мобиле.

Ромео: Опять ты начинаешь? Моя редька весь вечер была заплесневелая, я чуть не задохнулся!

(Оба вдруг начинают орать и скандал постепенно превращается в неразборчивый поток ругательств).

Джульетта: А ты не жри, как свинья, сколько тебе говорить?! Втяни пузо!

Ромео: Не надо меня учить! Ты - худшая хозяйка во всем городе, над тобой вся Верона смеется!

Джульетта: А что ты мне можешь сделать, идиот?

Ромео: Очень хорошо, настоящий Шекспир! Как тебе не стыдно? Я проклинаю ту минуту, когда решил на тебе жениться. Домработница тебе нужна? Увидишь ее, когда у меня на ладонях волосы вырастут! Фигу тебе, а не домработницу! Беспризорная!

Джульетта: Вы со своим Шекспиром можете меня поцеловать в задницу! Дегенерат! Мне нужна домработница, я тебе в прислужницы не нанималась.

Иди обжирайся своей редькой, идиот!

Веселая музыка того периода, постепенно усиливается, перекрывая крики скандалящих.

The quonets

13
{"b":"58505","o":1}