Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Лоренцо: Конечно. У вас совершенно законный брак. Я же вас и повенчал.

Джульетта: А если я докажу, что он - не христианин?

Лоренцо: Кто?

Джульетта: Мой муж (быстро) ну этот, в черном, с черепом. Святой отец его мать, говорят, до брака с синьором Монтекки была богатой еврейкой...

Лоренцо: А, этот, из Венеции? Шейлок?

Джульетта: Нет, Ривка-Магдалена Лифшицци. Она крестилась в Риме у какого-то кардинала, однако представитель святого престола не присутствовал до конца церемонии, потому что заразился холерой с высокой температурой. Так я полагаю, что по законам христианства она все же считается еврейкой, и тогда наш брак недействителен...

Лоренцо: Нехорошо, нехорошо. Но есть статус кво. Сейчас невозможно ретроактивно...

Джульетта: Так, значит, все законно?

Лоренцо: Да, дочь моя.

Джульетта: А если он импотент?

Лоренцо: Законно. К сожалению.

Джульетта: Святой отец, помогите мне!

Лоренцо: Тяжело. Если б он был преступником, другое дело. Скажи дочь моя, может он задушил кого нибудь, этот мавр...

Джульетта: Это другая история, падре.

Лоренцо: Длинная?

Джульетта: Сложная.

Лоренцо: Это лучше.

Джульетта: Погодите, кажется, что-то есть. Соблазнение 14- летней!

Лоренцо: Кто это сделал?

Джульетта: Мой муж.

Лоренцо: Скандал! А чего вы, собственно от него ожидали? Это не пройдет. Сексуальная связь в рамках законного брака не является поводом для развода.

Джульетта: Но мне же нужно от него избавиться! (засовывает руку глубоко под мантию Лоренцо). Скажите, святой отец, может, у вас осталось немножко яду из той, старой пьесы?

Лоренцо: Что ты замышляешь, преступница? Я просто боюсь за тебя. Быстро три раза "Аве Мария".

(Джульетта поет ему в ухо) Аве...

Лоренцо (прерывает ее): Хватит! Терперь не могу эту песню. Ты меня щекочешь! Зачем тебе яд, Офелия?

Джульетта: Чтобы усыпить моего мужа. (Поет колыбельную "Спи, спи..."

Лоренцо бормочет слова вместе с ней). Если этот идиот снова начнет нудить насчет домработницы или полезет ко мне, я волью ему несколько капель в его стакан вина, и удостоюсь, в конце концов, отдыха... "Спи, спи..."

Лоренцо: А, так это для самозащиты? Ладно, немножко дам (достает маленькую бутылочку. Джульетта пытается ее схватить, неудачно). Вот!

Джульетта: Сколько это стоит?

Лоренцо: Договоримся. Это, дочь моя, как любовный напиток, если ты понимаешь, о чем я говорю.

Джульетта: Вперед! (Входит в ванную)

(Лоренцо с поразительной быстротой снимает свою мантию и остается в белой ночной рубашке).

Лоренцо: Грех я беру на себя, большой грех, она такая красивая, господи, прости мои грехи.

Звучит "Алилуйя" Гайдна с внезапным участием большого хора.

Лоренцо (поет старческим голосом):

Алилуйя, алилуйя

Алилуйя, алилуйя

Алилуйя, алилуйя

Алилуйя, алилуйя

Кто раньше пришел, тот выиграл

Милостью Божией

Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя!

Хор: Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя!

Лоренцо:

Тот, кто раньше придет,

Выиграет парочку женских грудей.

Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя!

Хор: Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя!

Голова Джульетты высовывается из ванной. Она свистит ему.

Лоренцо (к небесам): Господи, прости! (Проворненько прыгает в кровать с пузырьком) Я иду, Офелия! Алилуйя! Алилуйя!

Голос Ромео, снаружи, издалека: Джульетта, ты дома? Джульетта!

Лоренцо (проворно бежит к своей мантии, одевается): Ну, это очень раздражает! Он мешает мне каждый вечер в этом месте! (Исчезает в окне)

Джульетта (выходит из ванной, закутанная в шарф, похожая на фею. В ее руке - желанный пузырек. Она выливает его содержимое в одну из бутылок, стоящих на ящике):

В третий раз мяукнул кот.

Ежик писк свой издает.

Жаба, в трещине камней

Пухнувшая тридцать дней,

Из отрав и нечистот

Первою в котел пойдет.

А потом - спина змеи

Без хвоста и чешуи,

Песья мокрая ноздря

С мордою нетопыря,

Лягушиное бедро,

И совиное перо,

Ящериц помет и слизь

В колдовской котел вались!

.

Брось в него акулы хрящ,

Хворост заповедных чащ,

Запасенный в холода,

Печень нехристя-жида,

Турка нос, татарский лоб,

Матерью в грязи трущоб

При рожденье, миг спустя,

Удушенное дитя,

Погребенное во рву,

Чтобы обмануть молву.

"Макбет", 4 акт, 1 сцена. Перевод Пастернака. Ха-ха-ха!..

(Джульетта проходит сквозь стену и исчезает со смехом колдуньи )

Шекспир (в длинном плаще. Длинный черный шарф тянется за ним. Он ведет себя как интриган Яго из "Отелло". Тащит под руку Ромео): Странные и удивительные вещи случились ныне, Ромео, и тебе выпало первому о них услышать. Срочный гонец принес мне эту весть и я велел тут же отрубить ему голову.

Ромео: Ну чего там случилось?

Шекспир: Мне тяжко передать тебе это известие. Крепись, мой друг!

Ромео: Да кончай ты выпендриваться, зараза! Ну, что там стряслось?

Шекспир: Да будет воля ваша, милорд. Передаем новости. Главное событие дня: Ваша почтенная теща из дома Капулетти сегодня утром поднималась, как обычно, по лестнице в сопровождении старой няни (рот Ромео расплывается в улыбке). Усталые ноги няни подвели ее и ваша достопочтеннейшая теща покатилась по лестнице и растянулась внизу как старая жаба, пораженная ревматизмом в конечной стадии.

Ромео: Так несчастная преставилась?

Шекспир: Боюсь, что так оно и есть, друг мой. Крепитесь.

Ромео (сияет): Какое несчастье! Ах, какое несчастье!

Шекспир: Несчастной было всего лишь 85. Душа ее в раю, и все ее деньги

ей не помогли. Неверный шаг - опля! И все.

Ромео: Опля!

Шекспир: Опля!

Ромео: Опля!

Веселая музыка. Оба пускаются в пляс.

Раз два три четыре пять

Вышел зайчик погулять

Будет заячий паштет

Хочешь кушай, хочешь нет.

Из зайчихи пожилой

Сварим мы бульон густой

Будем есть и выпивать

И зайчиху вспоминать

Танцуют за кулисы и возвращаются оттуда, пританцовывая, с няней, одетой в черное. Она включается в танец:

Мы старушку поминаем

Завещанье вспоминаем

Будут тыщи золотых

Нынче радовать других.

Няня: Что?

Ромео: Бедная старушка.

Няня: Что?

Ромео: Бедная старушка

Няня: Что?

Ромео: Баста!

Все снова поют и танцуют:

Мы старушку поминаем

Завещанье вспоминаем

Будут тыщи золотых

Нынче радовать других.

Мне и вам достанется

И еще останется!

(Музыка и танцы внезапно прерываются)

Няня (очень быстро): Так эта сучка смотрит с балкона, слышите, синьор Ромео, как раз напротив дома загорал на солнышке совершенно голый служитель нашей церкви. Гонорио его звали. Так я ее спрашиваю - что ты там видишь, что нибудь новенькое? Так она отвечает: нет нового под Гонорио (оглушительно смеется) раз два три четыре пять....

Музыка и танцы возобновляются.

(Все трое переходят на танец типа народного американского, под музыку стиля диксиленд. Шекспир - распорядитель танцев)

Шекспир: Take your partner, take her around, All are dancing, all around!

(Все трое танцуют за кулисы, возвращаются Ромео и Шекспир):

Ромео: Ужас! Ужас! Ужас!

Шекспир: Деньги! Деньги! Деньги! Ваша замечательная теща, синьора Капулетти, сейчас парит меж облаков, как пожилой ангел небесный. Следует предположить, что единственные наследники ее состояния - вы, мой друг , а ваша почтенная супруга.

Ромео: Господи, тьфу ты черт, а я еще собирался с ней разводиться.

Шекспир: Если вереница несчастных случаев не закончится к концу спектакля и если, к примеру, случится что-нибудь ужасное с вашей достопочтеннейшей супругой, не приведи Господи, то вы останетесь единственным наследником, Ромео Монтекки.

10
{"b":"58505","o":1}