– Мама, – прошептал я, – бери всё и бежим отсюда.
Однако моя мать была действительно честным человеком и нипочём не хотела брать чужого, как я её ни убеждал. Но тут со стороны холма послышался протяжный свист, прекративший наш спор.
– Хорошо, – сказала мать, – возьму только то, что успела отсчитать.
– А я на всякий случай захвачу вот это, – добавил я, доставая из сундука пакет.
Оставив в комнате горящую свечу, мы спустились вниз и вышли на дорогу. Нужно было спешить. Туман рассеивался, и под яркой луной становилось совсем светло. Внезапно позади нас издалека донёсся чей-то топот. Оглянувшись, мы увидали прыгающий огонёк фонаря.
С матерью чуть не случился обморок. Она велела мне взять деньги и бежать одному. Но я увидел поблизости мостик и, мысленно проклиная соседей за трусость, а мать – за излишнюю честность, помог ей спуститься к берегу ручья. Забравшись под мостик, мы замерли и стали ждать своей участи.
Глава V
Страшная гибель слепого Пью
Любопытство порой бывает сильнее страха – именно оно заставило меня выползти наверх и залечь под кустом так, чтобы видеть трактир.
И вот они появились. Их было семь или восемь. Впереди шёл человек с фонарём, а среди других я разглядел слепого.
– Ломайте дверь! – крикнул он.
– Есть, сэр! – откликнулись голоса.
Слепой Пью
Однако незапертая дверь озадачила разбойников и они начали было совещаться.
– Что вы тянете, болваны, скорее в дом! – взвизгнул слепой.
Несколько человек вошли в трактир, и тут же раздался вопль:
– Билли мёртв!
– Так обыщите его, бездельники! Остальные – наверх, за сундуком!
По лестнице застучали башмаки, а вскоре кто-то распахнул окно наверху, разбив при этом стекло.
– Эй, Пью, здесь уже кто-то был и перерыл весь сундук!
– А то на месте?
– Деньги вроде тут.
– К дьяволу ваши деньги! Где бумаги Флинта?
– Никаких бумаг не видно.
– А у мертвеца их нет?
В дверях появился один из разбойников.
– Его обшарили до нас.
– Это хозяйка со своим щенком! – скрежетал зубами слепой. – Они были здесь, когда я приходил…
– Точно, – подтвердил человек в окне. – Здесь ещё горит свеча…
– Переройте весь дом! – кричал Пью, стуча палкой.
В трактире начался разгром. Но длился он недолго. С холма снова донёсся свист – на этот раз он повторился дважды.
– Это Дэрк, – взволнованно сказал кто-то. – Свистит два раза, значит, пора сваливать.
– Куда?! – рассвирепел Пью. – Тупицы! Дэрк всегда был трусом. Они не могли убежать далеко. Ищите их возле дома. Проклятье! Будь у меня глаза…
Но было уже заметно, что разбойники гораздо больше думают о бегстве, чем о поисках.
– Идиоты! В двух шагах от вас миллионы! Эти бумаги сделают вас богаче короля, а вы норовите смыться! Подлые трусы, никто из вас даже не осмелился вручить Билли чёрную метку. Это сделал я, нищий оборванный слепец, который мог бы ходить в шелках и разъезжать в карете, а по вашей милости я упускаю своё счастье!..
– Нам и этих денег хватит, – буркнул один.
– А бумаги они, наверное, спрятали, – поддержал другой. – Кончай бесноваться, Пью, и бежим отсюда.
Слепой и впрямь словно взбесился. Неистово чертыхаясь, он принялся лупить своих товарищей палкой, а они старались вырвать её у него из рук.
И тут со стороны деревни раздался стук копыт. Разбойники кинулись врассыпную, оставив Пью одного посреди дороги. Сначала он в ярости стучал палкой, но потом растерянно замер и неуверенно двинулся в сторону деревни.
Он прошёл мимо меня, и я услышал его плаксивый голос:
– Джонни, Дэрк, Чёрный Пёс, друзья мои, вы ведь не бросите старого Пью!..
Тут он услышал топот коней впереди и понял, что идёт не туда. Слепой заметался на дороге, свалился в канаву и тут же выскочил из неё – как раз под ноги первой лошади.
Всадник не успел свернуть, и отчаянный вопль слепого прорезал ночную мглу. Отброшенный всеми четырьмя копытами, слепой перевернулся через голову, упал ничком и замер навсегда.
Я окликнул верховых. Это были таможенные стражники, а с ними – тот самый соседский смельчак, отправившийся к доктору Ливси. Оказывается, он встретил их по дороге и рассказал обо всём.
Маму в глубоком обмороке отнесли в деревню. Там она пришла в себя и первым делом пожалела, что так и не успела взять все причитавшиеся нам деньги.
Стражники отправились в погоню за бандитами, но тех, оказывается, в соседней бухте ждал корабль, на котором они и скрылись.
Командир таможенников мистер Данс вернулся вместе со мной в трактир, где всё было перевёрнуто, разбито и разломано. Но пропал только мешочек Билли Бонса с оставшимися деньгами, да ещё несколько монет – содержимое нашей кассы.
– Но раз они взяли деньги, то чего же им ещё было нужно? – удивился мистер Данс.
– То, что они искали, лежит у меня в кармане, – ответил я.
– Может, отдашь это мне?
– Думаю, лучше будет отдать это доктору Ливси… – начал я.
– И то правда! – подхватил таможенник. – Он порядочный джентльмен и к тому же судья. Вот что, Джим, поедем-ка вместе со мной – заодно поможешь мне рассказать ему обо всём.
Разумеется, я согласился. Мы вернулись в деревню. Я простился с матерью, меня усадили на лошадь позади одного из всадников, и мы с отрядом отправились к дому доктора Ливси.
Глава VI
Бумаги из сундука
Было уже довольно поздно, однако доктора не было дома. Оказывается, он ещё днём ушёл к сквайру[3] Трелони и должен был провести у него весь вечер.
Мы отправились в усадьбу сквайра, находившуюся неподалёку. Слуга впустил нас в просторный помещичий дом и провёл в кабинет хозяина.
Стены кабинета были уставлены книжными шкафами. Трелони и Ливси сидели возле камина. Я впервые видел сквайра вблизи. Это был крупный мужчина, с широким, мясистым и добродушным лицом, загорелым и обветренным за время долгих странствий. Подвижные чёрные брови и волевой подбородок выдавали характер весьма энергичный, но вспыльчивый и несколько высокомерный.
– Входите, мистер Данс, – снисходительно кивнул он.
– Добрый вечер, Данс, – сказал доктор. – Ба, Джим Хокинс, дружище, и ты здесь? Каким ветром тебя занесло?
Командир таможенников доложил обо всём происшедшем. Видели бы вы, с каким вниманием они слушали, как многозначительно переглядывались! Мистер Трелони то и дело принимался расхаживать по комнате, по временам вскрикивая «браво!», и даже расколол от восторга свою длинную трубку о решётку камина. А доктор снял свой неизменный парик – и с короткой чёрной стрижкой выглядел весьма непривычно.
– Поздравляем, мистер Данс, – провозгласил сквайр по окончании рассказа. – Вы достойно вели себя. А таких подонков, как этот Пью, надо давить, как клопов. Ну, а ты, Хокинс, просто молодчина!
– Так значит, Джим, – сказал Ливси, – то, что они искали, у тебя с собой?
– Вот оно, сэр. – И я протянул ему пакет.
Доктору явно не терпелось вскрыть его, но он всё же дождался, пока не уйдёт Данс и пока я не поужинаю. Затем они с Трелони снова переглянулись.
– Что ж, сквайр…
– Что ж, Ливси…
Они произнесли это одновременно и оба рассмеялись.
– Давайте по порядку, – начал доктор. – Вы, конечно, слыхали о Флинте?
– Слыхал ли я о Флинте? – воскликнул сквайр. – Ещё бы нет! Это был самый кровожадный пират на свете. Чёрная Борода по сравнению с ним – невинный младенец.
– Я тоже много слышал о нём. Но может быть, его богатство – это только слухи?
– Слухи?! – возмутился Трелони. – А ради чего, кроме больших денег, эти негодяи стали бы рисковать своими шкурами?