Литмир - Электронная Библиотека

— Да, вы можете сказать так снова, — подтвердила Трейси.

— Но еще не прошла даже ее половина. Еще много времени, чтобы все исправить. Для многих ребят ориентирование — это самое трудное задание, так что вы не одиноки.

Холли хотелось, чтобы все перестали их жалеть. Она отставила от себя тарелку с кашей и подперла щеку рукой.

— Давайте посмотрим, что принесет сегодняшний день, — продолжила Джой. — Я точно не знаю, что придумал Майк для вашей группы. Это может быть виндсерфинг, а может, вам придется сплавляться на плоту. Возможно, вам удастся взять реванш. — Легким движением она поднялась из-за стола. — Выше головы! — пожелала она, уходя.

Но задание, которое дал своей группе Майк, не было связано ни с плаванием, ни со стрельбой по мишеням. Он раздал всем ребятам увлекательные задания и повернулся к Холли, Трейси и Белинде. Они стояли во дворе, ожидая его указаний. Погода была пасмурной и сырой, как и их настроение.

— Видите этот пустой бочонок? — Майк указал на высокую металлическую емкость, стоящую у стены дома.

Они кивнули.

— Это и есть ваше следующее задание, — сказал он. В его словах не было ни капли юмора. — Вам не нужны мозги, чтобы его выполнить. Никакого разгадывания загадок и принятия решений.

Глаза Холли сузились до размера двух маленьких щелочек.

— Почему этот парень так настроен против нас? — прошептала Трейси Белинде. — Что мы сделали такого плохого?

— Не знаю, — покачала головой Белинда. — Но мне кажется, что мы у него теперь далеко не любимчики. — Она пожала плечами, готовясь к самому худшему.

— Я хочу, чтобы вы втроем пронесли эту штуковину вокруг озера и не потеряли. Все мило и просто! — Он ткнул ногой бочонок. — Можете катить его, можете его нести, но вы должны пронести его сквозь потоки и скалы и прибыть обратно — в четыре часа пополудни. Все ясно? — Он выдержал паузу. — Мне кажется, что даже вам под силу справиться с этим заданием.

— По-моему, Джой нам что-то говорила про развлечения? — пробурчала Белинда Холли и Трейси.

Майк услышал ее замечание и рассмеялся.

— Развлечения будут потом, — пообещал он все тем же насмешливым тоном. И с улыбкой обернулся к Холли: — Скажи Белинде, что я не такое чудовище, как она считает. Просто виндсерфинговых досок на всех не хватает, чтобы проплыть все озеро по периметру, поэтому Стеффи, Марк и Олли отправились первыми. Потом наступит ваша очередь, а им придется нести бочонок.

— Это справедливо, — кивнула Холли.

— Несчастными будут когда-нибудь все, — продолжала ворчать Белинда. — Как они обрадуются!

Майк оглядел подруг и снова толкнул бочонок:

— Вы ведь не сдадитесь снова, правда?

— Нет, не сдадимся, — твердо ответила Трейси, сделав шаг вперед, чтобы принять у Майка груз. Холли и Белинда присоединились к ней и, стиснув зубы, взяли бочку и повернули ее набок. Она с грохотом опустилась на камни и покатилась в другую сторону от девочек.

Майк остановил ее ногой.

— Ну, тогда увидимся позднее, — улыбнулся он. — Ищите нас на озере. У нас будут желто-зеленые паруса! — И он пошел к воде, оставив подруг наедине с тупым и тяжелым заданием.

— Только ничего не говорите, давайте просто сделаем это, и все, — умоляюще сказала Трейси.

— Чем раньше мы сделаем это, тем лучше, — согласилась Холли. Они навалились на бочку, и она покатилась вниз к берегу.

— Да, он действительно хочет, чтобы жизнь нам медом не казалась, — простонала Белинда. Она поправила очки и с выражением произнесла: — Но Майк Сандфорд не дождется, чтобы все шло так, как хочется только ему!

— Бросай ворчать, давайте лучше подумаем, что нам делать, — сказала Холли, когда они подошли к озеру. Она подсунула под бочку деревяшку. — Как мы сумеем обойти вокруг озера, не набив себе мозоли, ведь здесь не меньше трех километров!

— Деревяшки! — Трейси указала на две длинные палки в воде у самого берега.

— Веревка! — Белинда ткнула пальцем в полузатопленную лодку, привязанную мотком хорошего нейлонового кабеля. Она опрокинула лодку, вылила из нее воду и отвязала веревку. — Эта лодка принадлежит центру, видите на сиденье буквы «БХ». Это значит «Баттерпайк-холл».

— Мы положим бочку на ветки, и тогда у нас будет что-то вроде носилок, да? — Холли придумала, как лучше тащить тяжелый груз. — Один будет нести спереди, другой сзади, а третий в это время отдыхать, а потом поменяемся.

Довольные этой идеей, они принялись за работу, и вскоре бочка уже была водружена на ветви.

— Он ведь говорил нам, что мы можем сами выбрать способ, каким нести бочку. — Белинда взялась за носилки спереди. — Что же, покажем ему, на что мы способны!

И они понесли тяжелый груз вдоль берега озера, пересекли быстрый ручей с холодной водой, текущий с гор.

— Может быть, попытаемся разгадать загадку коттеджа Ровера? — предложила Трейси. — Просто так, чтобы отвлечься?

— Майку это бы не понравилось, — проворчала Белинда. — Но ведь его нет с нами, ведь так?

— Да, он сейчас катается на виндсерфинге, получает удовольствие. — Тон Холли тоже не был особенно радостным. Она посмотрела на озеро и вдруг замерла как вкопанная с носилками в руках.

— Ой! — Белинда продолжала идти, держась за передние ручки носилок, и чуть не уронила груз.

— Извини, Белинда. Я просто подумала, что мы вчера ночью спугнули того, кого он действительно искал, может быть, это путешествие с бочкой он придумал просто для того, чтобы удалить нас со сцены. — Холли внимательно посмотрела на своих подруг. — Я просто уверена, что здесь что-то не так, вспомните хотя бы то, что мы нашли вчера!

— Целый набор загадок, правда? — спросила Белинда. — Почему в коттедже горел огонь в очаге? Кто там был до того, как мы пришли? И наконец, почему его хотел поймать Майк Сандфорд?

— Давай мне. — Трейси перехватила у Белинды переднюю часть носилок. — Если огонь не был потушен, значит, из дома убегали слишком быстро, прямо перед твоим приходом. Рядом с очагом были сложены дрова, значит, кто-то готовился остаться там дольше, не рассчитывая, что его спугнут.

— Предположим, что это был он, — вставила Холли.

— Давайте предположим. — Трейси шагала вперед по каменистому берегу. — Загадка номер два. Еда и питье, они тоже очень заметны.

— Правильно. «Он» хорошо запасся, — сказала Белинда. Она почти бежала, чтобы поспеть за Трейси. — Я насчитала на сушилке пять или шесть закрытых банок. — Она на секунду замолчала, вспоминая все детали. — У меня идея! — крикнула она. Трейси даже остановилась от неожиданности.

— Пошли вперед, — буркнула Холли. Она почувствовала, как крупные холодные капли дождя стали падать на ее голые руки. Кажется, в дополнение ко всем другим прелестям дня собирался еще и ливень.

— Он, должно быть, купил кока-колу где-то поблизости, так? — продолжала тараторить Белинда. — А ведь две упаковки по шесть банок довольно тяжело дотащить. Поэтому мы должны узнать в местном магазине, кто купил там столько банок сразу. После этого у нас будет хотя бы описание этого человека!

Холли кивнула — картина происшедшего начала проясняться. Она почувствовала, что скоро они узнают, кто же был на самом деле этим таинственным обитателем покинутого коттеджа.

— Давайте сделаем это, как только придем, в деревне всего один магазин. Мы можем разгадать там сразу несколько загадок.

Приободрившись, несмотря на усиливающийся дождь, подруги шли вдоль берега.

— Какова загадка номер три? — спросила Белинда. — Как мы можем объяснить кровь?

Они молча подумали минуту. Трейси предположила первой:

— Может быть, спросить у местного доктора, не обращался ли кто к нему с глубокими порезами, укусами или чем-то подобным?

— Врач не сможет нам сказать, это конфиденциальная информация, — возразила Холли.

— Я могу расспросить в деревне, не видели ли кого-нибудь с травмой такого типа, — вызвалась Белинда. — Мне кажется, такую рану довольно трудно скрыть.

— Гм-м-м. — Холли задумалась над предположениями подруг. — А как насчет куска ткани в котле? Она была синей, синей джинсовой тканью. Впрочем, для джинсов эта ткань была слишком тонкой, такое впечатление, словно ее оторвали от нижней части рубашки.

10
{"b":"581064","o":1}