Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Послесловие переводчика

Для вас работали:

wolfich —переводчик, редактор / сайт Wolf Tales и группа в вконтакте.

MinkinSlava — переводчик, работа с иллюстрациями / группа MinkinSlava в вконтакте.

Михалыч — переводчик, сверка с японским

Отдельная благодарность:

suntaclaus — за перевод иллюстраций с японского

Ziru — за перевод с японского на английский и за помощь со сверкой с японским. Его сайт

Работа над главами:
Лени изволит предаваться Хранитель Подземелья — он совершенно не желает работать! Арка #12: Святая - img_10736
Информация по проекту

• Эдит

Никто не желает им заняться? Вроде как с Вульфичем пришли к мнению, что начальные иллюстрации проекту не нужны… но, оказывается, их таки нужно сделать. Я же, дурак, поспешил удалить уже почти готовые иллюстрации второго тома и переделки первого. Да и там третий вышел… Так лениво всё это делать.

• Омаке

Автор хоть и не очень часто, но выпускает к вэб-новелле омаке. Вульф-доно довольно занят, поэтому не будет ими заниматься, а я возму на себя такую ношу, Первая уже готова.

Послесловие Wolfich

Писать послесловия... утомительно...

А, хотя, можно поделиться кое-чем. Я там начал новую новеллу переводить на сайтике. Если есть желание - жду в гости.

Послесловие Михалыч

Что, уже закрыли том? Ну наконец-то... Всем снова привет, с вами снова мы, снова закрыли том и снова пишем послесловия. Это был очень долгий том, анлейтер всё же один, и он не резиновый. Из всего этого сюжетного разнообразия я перевёл две главы, чем весьма доволен, ведь перевод цп идёт полным ходом и вторая глава вот-вот увидит свет. Удачи вам, удачи мне, удачи Славе с Вульфом, она им нужна.

Послесловие MinkinSlava

Ну, идеальных решений не бывает. У каждого выбора есть как свои плюсы, так и минусы. Выбор, про который я вам хочу сейчас рассказать: термины в Ленине. Очень многие ошибочно полагают, что оригинал был вдохновлён серией игр "Dungeon Keeper". На самом деле это далеко не так.

Оригинальные термины произведения звучат как "Мастер Подземелья" и "Ядро Подземелья". Это термины, использующиеся в очень популярной на западе настольной ролевой игре "Dungeons & Dragons".

/да простят меня сейчас ролевики, если где навру/

"Мастер Подземелья" — игрок, берущий на себя управление партией. Он отвечает за действия NPC (в том числе и монстров) и управляет событиями игры.

"Ядро Подземелья" — хотя и самого термина как такового нет, но Ядро — самая банальная цель большинства партий в этой игре. Пройти подземелье, убить босса и разрушить Ядро.

К сожалению, мне довелось сыграть лишь пару партеек в эту игру, а большинство русскоговорящих если и слышали о ней, то совсем мельком. Посему, для более точного восприятия перевода читателем, было принято мной решение взять термины из игры "Dungeon Keeper", которая так же была вдохновлена "Dungeons & Dragons", но поскольку это игра компьютерная, а не настольная, то требует гораздо меньше манипуляций, чтобы насладиться ею, поэтому и получила большее распространение в СНГ, нежели "Dungeons & Dragons".

Перевод сам по себе от этого нисколько не потерял, но, к сожалению, из-за этого многие не знали, чем вдохновлялось это произведение. Простите за это.

12
{"b":"581033","o":1}