Литмир - Электронная Библиотека

Морган Родес

Книга духов и воров

Над переводом работали:

Переводчик: Marina Kostritsa

Редактор: Лилия Кострица

Перевод предоставлен группой

Falling Kngdoms | Translation books

Глава 1

Кристал

— Будьте осторожны, когда прицеливаетесь этой штукой, молодая леди. Однажды она создаст Вам проблемы.

Старик, за которым Крис ходила по пятам в течении 20 минут, взглянул на нее через объектив камеры. Когда он наморщил лоб, глубокие морщинки, казавшиеся ей очаровательными, собрались над переносицей.

Она сделала быстрый снимок картины.

— Спасибо за совет. — сказала девушка, одарив улыбкой, прежде чем сбежать.

Это будет великолепный снимок, пока один из ее самых лучших. Глаза, которые видели по меньшей мере 80 лет жизни. Лицо обветренное и состарившееся, с тысячами историй для рассказа. Безусловно, этот снимок стоил того, чтобы поместить его в портфолио.

Глаза Крис непрестанно заморгали в течении нескольких секунд, когда она, проходя мимо банка с цифровыми часами, увидела который час. «Бэкка убьет меня.» — подумала она.

Обычно уроки в школе заканчивались в 3, но в школу она сегодня не пошла, и совершенно потерялась во времени, пролетевшем так незаметно. В воздухе пахло весной после такой долгой и холодной зимы. Холодный ветерок был свежим, чистым и полным возможностей, чуть смешиваясь с запахом цемента, пыли и выхлопных газов.

Без пяти шесть она наконец — то достигла точки своего назначения. За пять минут до закрытия.

Книжный магазин The Speckled Muse находился на западном краю Аннекс, района, примыкающей по соседству к территории Университета Торонто и Королевскому музею Онтарио. Оживленные улочки, молодые лица в толпе — благодаря университету неподалеку — много ресторанов и маленьких самостоятельных магазинов.

Крис остановилась и сделала снимок поблекшего от ветров и дождей знака, находящегося впереди — она делала похожие фото на каждом возможном углу за последние два года. Вместе с названием магазина, написанном причудливыми, раскрашенными буквами, была картина маленькой девочки в больших очках, с косичками и в веснушках, сидящей сверху на стопке книг.

Это была карикатура той Крис, какой она была в пять лет, до того как научилась читать. До того как стала носить контактные линзы из-за раздражающей близорукости и использовала толстые очки только по крайней необходимости.

Это было в то время, когда Хэтчеры были семьей, а не тремя отдельными частями.

Что-то теплое задело ее ногу и она, нахмурясь, опустила камеру.

— Кто выпустил тебя, Чарли?

Чарли, прелестный черно-белый котенок, ответил тихим «мяу», как будто спрашивая о чем — то Крис.

— Пошли. — Крис нагнулась и подняла его, прижимая к груди. — Ты слишком далеко зашел, малыш.

Месяц назад, в начале марта, когда были еще заморозки, она обнаружила его за мусорным ящиком за квартал от магазина и возле ее любимого места, где продавали суши. Он был не больше ладошки руки, выглядел одиноким и несчастным. Она принесла трясущийся комочек домой и долго настаивала, чтобы они оставили его.

Мать только взглянула и сказала «нет». Но младшая сестра Крис, Бэкка, сразу же вмешалась и стала спорить о ничтожной кошачьей судьбе. Оказавшись между совместными аргументами двух дочерей, Джулия Хэтчер наконец смягчилась. Пожалуй, это был единственный раз за столько времени, когда Крис и Бэкка согласились хоть в чем-то. Сестра назвала его Чарли в честь одной из ее любимых книг «Чарли и шоколадная фабрика».

Теперь Крис, открывая, толкнула входную дверь, вызвав этим знакомый, мелодичный перезвон дверного колокольчика, который сигнализировал о том, что зашел покупатель. Сразу же она почувствовала жаркий взгляд Бэкки через весь магазин.

«Да, я знаю, я опоздала. — подумала она. — Что нового?»

Почта лежала на маленьком столике возле двери кучей, явно нетронутой. Несколько коричневых картонных коробок с книгами были сложены за ними.

Магазин «The Speckled Muse» находился в историческом трехэтажном здании — одном из самых старых в Торонто, относящемуся к середине девятнадцатого века. Прадедушка Крис, человек богатый и влиятельный в городе, купил здание 70 лет назад и подарил своей, обожающей книги, жене, чтобы она могла открыть книжный магазин. В настоящий момент он выглядел как новый, но самому названию было более 60-ти лет.

Когда — то их прадедушка растратил состояние на ничтожные инвестиции, и не оставил им ничего, кроме самого магазина.

«The Speckled Muse» — достопримечательность Торонто. Один из самых старых книжных магазинов в одном из самых старых зданий, поэтому о нем, как и о многих древних зданиях, поговаривают, что его навещают призраки. Крис еще не видела доказательств существования привидений — кроме как слышала редкие стоны и скрипы, обычные для любого старинного особняка.

Все это, и правда, и слухи, помогали убедить покупателей зайти в дверь и пройтись по книжным рядам, больше напоминающим лабиринт, уголкам и закоулкам магазина, который, вопреки маленькому и причудливому фронтону, выделялся внушительным интерьером, который удивительным образом, казалось, не заканчивался, а вновь и вновь продолжался.

Первый этаж здания был отдан магазину, а верхние два составляли дом Хэтчеров, на которые можно было попасть по витой железной лестнице в самом конце основного этажа. Три спальни и ванная на верхнем этаже, кухня, гостиная, и вторая ванная на втором. Вполне достаточно места для троих. А теперь и для Чарли, конечно.

— Большое спасибо, что пришли. — Бэкка протянула сдачу покупателю за стойкой. Ее волосы светло-медового цвета, открывая лицо, были заплетены в неплотную косу, спадавшую на правое плечо. За ухом у нее был карандаш, о котором, Крис могла поклясться, та совершенно забыла. — Надеюсь, Вам понравится книга.

— Спасибо Вам, что помогли мне найти ее! — Покупательница — рыжеволосая женщина с густым румянцем на щеках и широкой улыбкой, в которой Крис быстро узнала постоянного покупателя — прижала пластиковый пакет с логотипом магазина к груди. — Моя мама читала мне ее, когда я была маленькой. Это настоящее сокровище. И по такой хорошей цене!

С очаровательной улыбкой и приветливым кивком в сторону Крис, женщина покинула магазин со своим купленным за умеренную цену сокровищем, крепко держа его в руках.

— Бэкка Хэтчер — мечты становятся явью, одна книга за раз. — сказала Крис весело.

Ответа не последовало, только тот же взгляд, пока младшая сестра двинулась от длинного деревянного прилавка к двери, обходя нагроможденные книги, которые необходимо зарегистрировать и разложить по полкам. Она повернула знак «Закрыто».

Здесь пахло временем — запах старых книг и кожи. Это был запах, который Крис любила, так как он напоминал запах дома, но сейчас ей захотелось проветрить помещение.

— Ну и как? Не поздороваешься с единственной сестрой во всем белом свете? — продолжала настаивать Крис.

— Ты должна была быть здесь два часа назад.

Крис пожала плечами: — Я была занята. Я знала, ты справишься сама.

Бэкка застонала: — Невероятно. Тебя это даже не волнует, не так ли?

— Не волнует что?

— То, что ты…ты…. — Щеки Бэкки краснели с каждым произнесенным словом. Если и было что-то, что в общем можно было сказать о сестрах Хэтчер, так это то, что они не слишком сдерживали свои эмоции.

— Я…я….? — Крис подсказала. — Что? Заставила тебя провести два лишних часа с твоими любимыми вещами, пока мама занимается повседневными делами?

— Мне пришлось пропустить книжный клуб из-за тебя!

Крис внутренне съежилась. Бэкка любила свой дурацкий книжный клуб, как шестилетний ребенок любит мармеладных мишек: — Знаешь, тебе правда стоит найти хобби, не имеющее ничего общего с книгами. Развивайся и расти. Живи немного. — она указала на окно, которое выходило на постоянно оживленную улицу Батерст — За окном тебя ждет целый мир открытий.

1
{"b":"580326","o":1}