Литмир - Электронная Библиотека

Общество, в котором женщина воспринимается как вещь, игрушка для забавы, — обречено. Потому что такая женщина никогда не воспитает свободолюбивого человека; она вырастит еще одного раба, который, став тайгоном, за деньги будет готов провести через границу не только безобидные товары, но и наркотики.

Автор является чуть ли не единственным писателем в Корее, кто заговорил об этнических кореянках, об их жизни в Корее. Их лица можно узнать, повнимательнее присмотревшись к образам матери Хэхвы, ее подруг Хвасун и Ёнок, девочки Чжомсуни, брат которой, не найдя себя ни в Китае, ни в Корее, уезжает в Японию в поисках истины и лучшей доли.

Каждое произведение всегда отражает какое-то изменение: общественное, историческое, культурное, философское, — раскрывает движение, мысль, тенденцию и т. д.; автор, по мнению переводчиков, ярко проиллюстрировал падение нравственности в современном мире, победу эгоизма, равнодушия, трагедию одиночества и разочарования в жизни. Она сумела отразить глобальные сдвиге в мире человеческих отношений, когда рушатся основы правил жития, связь между женщиной и мужчиной, мир, где под угрозой оказывается сам институт брака.

В своем романе Чон Унён показывает нам, насколько черствым стал наш мир: мир, в котором смерть человека не вызывает уже почти никаких эмоций; мир, где все помыслы направлены на удовлетворение своих низменных потребностей, более того — где это удовлетворение становится смыслом жизни.

Роман отразил, по мнению переводчиков, то, как автор ощущает и видит современное общество, в котором пустота, одиночество в душах людей становятся больше и страшней, а сострадание превращается в признак слабости или проявление глупости.

Изображая жизнь человека, в которой избавление от боли, мук, страданий, бессмысленности — есть смерть, автор дает нам возможность остановиться, оглянуться, подумать о том, как мы живем…

Переводчики хотели бы поблагодарить покойного проф. Ким Сын У, доктора философии Ким Донсока, доктора философии Бэ Мэнсук за замечания и советы, которые помогли улучшить качество перевода.

Прощай, цирк - _2.jpg

notes

Примечания

1

Чосончжогами называют корейцев, проживающих в Китае. Корейцев, проживающих в России и странах СНГ, называют корё сарам или чосон сарам. Курсивом выделены социо-культурные реалии современной Кореи. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Пхэнипосот — грибы с тонкими, длинными ножками.

3

Хёнсу — так в Корее обращаются к жене старшего брата.

4

Корёчжан — название обряда, существовавшего в далеком прошлом: тогда дети бросали своих старых или больных родителей в яму, где те медленно умирали, и после их смерти засыпали яму землей.

5

В Китае мандариновые уточки означают супружескую верность и преданность.

6

Нагыне — так в провинции Пхенандо чосончжоги и корейцы в России и СНГ иногда называют мужа. Далее по тексту вместо слова «нагыне» используется слово «муж», если не подразумевается другой смысл. Часто под этим словом подразумевается «гражданский муж», «временный муж».

7

Норябаны — комнаты, где поют песни, выходящие с титрами. В странах СНГ они больше известны под названием «караоке».

8

Мачжонг — китайская игра в кости.

9

Пархэ (698–926) — государство, основанное народом бывшего государства Когурё, располагавшееся на территории Маньчжурии, Приморского края, и в северной части Корейского полуострова. Население Пархэ составляли не только жители Когурё, но и большие племена мальгаль. В 926 году Пархэ было завоевано киданями.

10

Бипха — разновидность корейской лютни.

11

Кёнбоккун — самый крупный из пяти больших дворцов, построенных в эпоху Чосон.

12

Чхангёнкун — один из пяти больших дворцов династии Чосон.

13

Хвачжон — рисовый хлебец.

14

Чабсаль — клейкий рис, в который положено немного масла.

15

Чжочхон — тянучка из еще не остывшего ячменя.

16

Поксунаголь — в переводе на русский язык означает «Район персиковых деревьев».

17

Сагвабэ — название фруктового дерева — гибрида яблони и груши.

18

Пхён — мера измерения площади в Корее. Один пхён составляет примерно 3,3 кв. метра.

19

Намдэмун — в переводе с корейского означает «Южные ворота».

20

Хэдонсонгук Пархэ (кит. Хайдуншенго Бохай) — так в Китае называли государство Пархэ в период его процветания.

21

Кая — племя, жившее в III–IV веках нашей эры западнее реки Накдонган.

22

Павильон, который находится в пруду, расположенном в северо-западной части дворца Кёнбоккун.

23

«Гоу-стоп» — разновидность игры в корейские карты хватху.

24

Хве — острое блюдо из мелко нарезанного сырого мяса или рыбы, обработанных уксусом, красным и черным перцем, солью. Пользуется большой популярностью среди корейцев и прочих любителей острых блюд.

25

Примерно десять долларов США.

26

Хангыле — название корейского алфавита.

27

Чхапсаль — название клейкого риса.

28

Чхусок — один из самых ожидаемых праздников корейцев. Его часто называют «Праздником осеннего урожая» или «Днем ножниц». Празднуется по лунному календарю — на пятнадцатый день восьмого лунного месяца. В этот день проводятся обряды поминовения предков.

29

Вольбён — пшеничный хлеб, испеченный в форме луны.

30

Гандян — название корейской жидкой сои.

31

Кукгёнчжоль — национальный китайский праздник в честь Синьхайской революции в 1911–1912 годах.

32

57
{"b":"579002","o":1}