Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Что касается принципов перевода, то в пределах настоящего двухтомника редакция сознательно не предъявляла переводчикам ультимативных требований. Читатель легко заметит, что в выборе тех или иных метрических и строфических соответствий переводчики руководствовались собственной интуицией в передаче необыкновенного разнообразия форм испанского сценического стиха. Такая позиция редакции объясняется ее нежеланием делать категорические рекомендации в вопросе, где еще почти все спорно. Практика переводов испанской стихотворной драмы XVII века обнаруживает колебания от классических четырехстопных ямбов и хореев и белого пятистопника карамзинско-пушкинской эпохи до раскованного тонического стиха блоковского "Балаганчика". Кроме того, поэтам с очевидно разной индивидуальностью пришлось бы подлаживаться под уже готовые образцы (например, под переводы Т. Л. Щепкиной-Куперник, хотя и выдающиеся по своим поэтическим и сценическим качествам, но отнюдь не обязательные по проводимым там принципам стихового соответствия). Редакция стремилась к посильной унификации в пределах возможного: подача ремарок, единообразная передача имен собственных, хотя и тут в отдельных случаях она сочла возможным сохранить дублетные транскрипционные формы типа Инес - Инеса, Леонор - Леонора. Трогать ткань переводов покойной Щепкиной-Куперник ради формального единообразия она не посчитала нужным. Тем более что вопросы транскрипции испанских имен (да и не одних испанских) ждут своего решения в гораздо более широком плане, чем двухтомник Кальдерона.

Все помещенные в двухтомнике переводы были при редактировании сверены с последним по времени авторитетным изданием Кальдерона - "Obras completas", тт. I-II, ed. Aguilar, Madrid, 1959.

ВРАЧ СВОЕЙ ЧЕСТИ

(El medico de su honra)

Пьеса написана около 1633 года. Впервые напечатана в 1637 году во "Второй части комедий Кальдерона".

Вполне допустимо, что сюжетный костяк пьесы не является только художественным вымыслом, а восходит к легендам, окружавшим имя короля дона Педро Справедливого или Жестокого (1350-1369).

Называют и более непосредственный источник кальдероновского вдохновения - одноименную пьесу, изданную в 1633 году в Барселоне под именем Лопе де Вега (в "Двадцать седьмой части комедий Лопе де Вега"). Менендес-и-Пелайо безоговорочно включил ее в свое "Собрание сочинений Лопе де Вега". Между пьесами Лопе и Кальдерона действительно имеется множество весьма существенных совпадений (название, сюжет, расстановка действующих лиц и т. д.). Не совпадают, правда, имена героев, что, понятно, не может служить опровержением заимствования. Кстати, что касается имен основных героев Менсии и Гутьерре, - то комментаторы обнаружили их в пьесе Андреса де Кларамонте "De este agua по bebere", опубликованной в 1630 году во "Второй части новых комедий Лопе де Вега и других авторов". Пьеса эта имеет сходную фабулу, но зато и весьма существенные расхождения. (Так, например, ухаживает за Менсией не инфант, а сам король Педро.)

Сходство между пьесой Кальдерона и той, которая значится под именем Лопе де Вега, можно считать бесспорно установленным. Однако тот факт, что пьеса Лопе (или лииа, прикрывающегося его именем) очень несовершенна в художественном отношении, что в ней множество грубых просчетов драматургического и поэтического порядка, побудил некоторых весьма авторитетных испанистов (как, например, Вальбуэна Прата и его сына Вальбуэна Брионеса) усомниться в авторстве Лопе и выдвинуть гипотезу о том, что пьеса, приписываемая Лопе, является на самом деле слабым подражанием-переделкой Кальдерона и что ее автор, посредственный стихотворец и драматург, просто решил скрыть свои грехи под громким именем Лопе. Гипотеза эта не кажется основательной хотя бы потому, что может ли вообще служить веским аргументом соображение, что Лопе не мог написать пьесы ниже своих возможностей (кстати, в необозримой продукции Лопе неизбежно встречаются серьезные провалы). Не походит ли такое рассуждение на пародирование известной и вполне заслуженной оценочной поговорки испанцев XIVII века "es de Lope" ("это достойно Лопе", "это написал Лопе"), только с отрицанием? И уж во всяком случае, прежде чем решать вопрос о первородстве, следует точно выяснить соотношение даты написания пьесы Кальдероном и появления пьесы под фамилией Лопе в барселонском издании, приуроченном к 1633 году. Надо также считаться с тем обстоятельством, что в практике испанского театра XVII века переделки пьес предшественников были среди драматургов делом самым обыденным и вовсе не зазорным.

Начиная с эпохи романтиков пьеса "Врач своей чести" прочно вошла в обиход европейского читателя и зрителя. Она переведена на большинство европейских языков и постоянно возникает в репертуаре театров разных стран. Из западноевропейских постановок отметим спектакль Карла Иммермана в сезон 1834 года в Дюссельдорфе и парижского театра Одеон в сезон 1833/34 года.

В России пьеса Кальдерона была впервые представлена на сцене Спб. Большого театра в 1831 году. Давалась она в переводе В. Каратыгина (правда, сделанного с немецкого языка).

Публикуемый перевод Ю. Корнеева является четвертым по счету: ранее пьеса была знакома читателю и зрителю по переводам В. Каратыгина, С. Костарева, К. Бальмонта.

Раз у стен бывают уши... - Кальдерон обыгрывает здесь название известной комедии Хуана Руиса де Аларкона "И стены имеют уши" ("I las paredes oyen").

Монолог Менсии построен на тех поэтических образах, которые были присущи Кальдерону на протяжении всего его драматургического творчества (уподобление кавалера солнцу и т. д.). Эти образы перекочевывают у него из пьесы в пьесу.

Феникс... - См. примеч. к стр. 86.

И, Эней своих желаний - образ, построенный на уподоблении чувств троянскому герою Энею (сыну Анхиза и Афродиты), вынесшему на своих плечах престарелого отца из горящей Трои (см. рассказ об этом в "Энеиде" Вергилия).

Чтоб совпали погребенье И венчанье... - характерный барочный образ, построенный на сближении жизни и смерти (ср., например, настойчивое у Кальдерона сравнение "колыбели и гроба") и восходящий к представлению о скоротечности земной жизни, уподоблению жизни сну, жизни комедии и т. д.

Кто, супругой вам не став, Стать не захотела девкой. - Эти два стиха были использованы Виктором Гюго, восторженным почитателем "Врача своей чести". Он вложил их в уста доньи Соль (II действие "Эрнани"), отвергающей домогательства дона Карлоса: "Тгор pour concubine, et trop peu pour l'epouse".

Я так смущен, что даже оробел... и т. д. - Здесь Кальдерон основывается на легенде, согласно которой один взгляд короля Педро Жестокого Кастильского нагонял на собеседника страх.

К взаимности, как к званию ученый, Чрез много степеней идет влюбленный. - Кальдерон обыгрывает здесь ренессансные "Академии любви", где понятие любви делилось по многостепенной шкале (правда, в оригинале Кальдерон ренессансные академии преобразовал в университеты).

Что лучше бы мне втайне честь презреть, Чем явный срам из-за нее терпеть. - Кальдерон обыгрывает тут народную пословицу, гласящую: "Mas vale ser cornudo que no lo sepa ninguno, que sin serlo pensarlo todo el mundo".

На плечах как Атлант - Атланты - мифологические исполины, поддерживающие небосвод.

Как Диане с Актеоном - подразумевается античный миф о том, как юный охотник Актеон лицезрел купающуюся Диану. Разгневанная богиня натравила на безрассудного юношу собак, которые растерзали его.

Песня Доры, написанная в очень традиционном духе, не содержалась в прижизненном тексте и, вероятно, является позднейшей вставкой.

Неусыпнее, чем Аргус. - См. примеч. к стр. 186.

...Диплом на храбрость. - В буквальном переводе следует понимать это место так: "Их же кровью я засвидетельствовал ее чистоту" (или же: "их кровью я подписал свидетельство о ее чистоте"). Испанское "certamen", то есть свидетельство о чистоте крови (или, вернее, "чистоте рода"), которое было необходимо для занятия высоких придворных должностей или при вступлении в рыцарские ордена Калатравы и Сант-Яго. Между прочим, именно этот "certamen" Кальдерону удалось с трудом получить от папы Урбана VIII, когда он домогался рыцарства Сант-Яго.

16
{"b":"57813","o":1}