Разом выгнал за порог
И вдвоем с женой остался.
Сострадая госпоже,
Я вас, государь, уже
С вечера найти пытался,
Чтобы женщину в несчастье
Вы спасли рукой могучей
От кончины неминучей.
Король
Чем могу я за участье
К ней с тобою рассчитаться?
Кокин
Вы с меня должок спишите
И зубов моих не рвите.
Король
Время ли сейчас смеяться?
Кокин
Я и не смеюсь.
Король
Займется
День лишь через час примерно,
Так что, Дьего, нам, наверно,
Хитрость применить придется,
Чтоб проникнуть в знатный дом.
Я скажу, что платье надо
Мне сменить, не то все взгляды
Привлеку к себе я днем.
А когда увижу я
Все воочию на месте,
Я за все воздам по чести
Как король и как судья.
Дон Диего
Вы предлог нашли с умом!
Кокин
До предмета разговора
Вы уже дошли, сеньоры:
Это дон Гутьерре дом.
Король
Дьего! Видите вы дверь?
Дон Диего
Да. А что?
Король
На ней кровавый
Отпечаток рук.
Дон Диего
Вы правы.
Король (в сторону)
Дон Гутьерре - вот тот зверь,
Кто неслыханное дело
Совершил, пылая местью.
Как мне быть? Он смыл бесчестье
Осторожно и умело.
Появляются донья Леонора и Инес, закутанные в мантильи.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, донья Леонора и Инес.
Донья Леонора
К мессе я иду так рано,
Чтобы вновь не растравили
Взоры жителей Севильи
Мне моей душевной раны.
Глянь, Инес, - король! К тому
Дому он идет, стучится...
Инес
Выждем. Пусть он удалится.
Король
Прятаться вам ни к чему.
Я узнал вас.
Донья Леонора
За домами
Я хотела переждать
Не за тем, чтоб избежать
Чести пасть во прах пред вами.
Король
В том уверен я вполне,
Ибо, раз я ваш должник,
Нужно было б в этот миг
Прятаться не вам, а мне.
Но, поклявшись, что сотрет
С вас король пятно стыда,
Слово я сдержу, когда
Случай бог тому пошлет.
Дон Гутьерре (за сценой)
Я в отчаянье впаду,
Небо мстительное, если
В пепел превращен не буду
Грозной молнией твоею.
Король
Что за крики?
Дон Диего
То из дому
Выбегает дон Гутьерре
С воплем.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и дон Гутьерре.
Король
Де Солис, куда вы?
Дон Гутьерре
Я спешу обнять колени
Ваши, государь. Узнайте
О редчайшей из трагедий,
Повергающей в испуг,
Скорбь, унынье, изумленье.
У жены моей Менсии,
Женщины, как всем известно,
Столь же чистой, сколь прекрасной,
Столь же любящей, сколь верной,
Той, кого я обожал
Всей душою и всем сердцем,
К ночи разыгрался приступ
Неожиданной болезни,
Доказав, что этот ангел
Слабостям людским подвержен.
Приглашенный мною врач,
Старец мудрый и почтенный,
За глубокую ученость
Славой взысканный бессмертной,
Прописал кровопусканье,
Чтобы этим сильным средством
Приостановить недуг
И добиться исцеленья.
Так как из дому все слуги
Отлучились в этот вечер,
Сам сходил я за хирургом,
И жене открыл он вену.
Утром я иду к ней в спальню,
Но едва открыл я двери
О, слабеет здесь мой разум,
Здесь язык мой цепенеет!
Вижу с ужасом, что кровью
Перепачкана одежда,
Простыни, подушки, ложе.
Видимо, бинты с надреза
Сдвинула жена нечайно,
Разметавшись на постели...
Но зачем, зачем словами
Я пытаюсь бесполезно
Описать беду такую!
Государь! Взгляните: в небе
Солнце льет не свет, а кровь,
В черных тучах тонет месяц
И бессильно гаснут звезды
На своих хрустальных сферах,
Словно та, краса которой
Так трагически померкла,
Завещав мне жизнь, чтоб стал я
Тем верней добычей смерти.
(Распахивает двери дома и показывает труп доньи
Менсии, лежащей на постели.)
Король (в сторону)
Небывалый случай! Мне
Нужно запастись терпеньем,
Хоть и нелегко сдержаться.
Как он отомстил умело!
(Дону Гутьерре.)
Скройте этот символ горя
Зрелище останков бренных,
Пробуждающее жалость,
Вызывающее трепет.
Дон Гутьерре! Не пора ль
Успокоиться? Утешьтесь
И потерю возместите
Равным ей приобретеньем.
Леоноре предложить
Руку вы должны немедля,
Чтобы, искупив обиду,
Мне помочь расчесться с нею,
Ибо я ей слово дал
Смыть с нее пятно бесчестья.
Дон Гутьерре
На пожарище не сразу
Остывают груды пепла.
Значит, охладить его
Нужно мне слезами, прежде
Чем разжечь огонь вторично.
Король
Я решил. Не спорьте тщетно.
Дон Гутьерре
Чем я, в море выйдя вновь
После кораблекрушенья,
Оправдал бы свой поступок?
Король
Повеленьем королевским.
Дон Гутьерре
Изложу я возраженья
С глазу на глаз вам.
Король
Бесцельно.
Говорите здесь.
Дон Гутьерре
Что делать,
Если вновь в ночное время
Я, придя домой нежданно,
Брата вашего там встречу?
Король
В подозренья не вдаваться.
Дон Гутьерре
Ну, а что мне делать, если
Я опять найду кинжал
Принца у своей постели?
Король
Рассудить, что очень много
Есть продажных слуг на свете,
И воззвать к благоразумью.
Дон Гутьерре
А к какой прибегнуть мере,
Если дом мой день и ночь
Осаждать начнет соперник?
Король
Мне сказать о том.
Дон Гутьерре
А если
Я, о горе вам поведав,
Горшие услышу вещи?
Король
Что вам в них, коль сам ваш недруг
Назовет супругу вашу
Крепостью, чьим стойким стенам
Ярость бури не опасна?
Дон Гутьерре
Ну, а если завладею
Я письмом, в котором просят,
Чтоб не уезжал наследник?
Король
Средство от всего найдется.
Дон Гутьерре
И от этого?
Король
Конечно.
Дон Гутьерре
Но какое?
Король
Ваше.
Дон Гутьеppе
То есть?
Король
Кровь пустить без промедленья.
Дон Гутьерре
Что сказали вы?
Король
Чтоб след
Рук кровавых вы велели
С вашей двери смыть служанкам.
Дон Гутьерре
Принято над дверью вешать
У ремесленников наших
Вывеску с гербами цеха.
Я же знак рукой кровавой
На дверях своих поставил,
Ибо ремесло мое
Честь, а честь лишь кровью лечат.
Король
Дайте руку, де Солис!
Пусть владеет ею вечно
Леонора.
Дон Гутьерре (подает руку донье Леоноре.)
Вот она,
Хоть ее в крови я щедро
И омыл.
Донья Леонора
А что мне в этом?
Не дрожу я, не бледнею.
Дон Гутьерре
Помни: при нужде вторично
Может смыть она бесчестье.
Донья Леонора
Что ж, врачуй и Леонору,
Если нужно, тем же средством.
Дон Гутьерре
Если так, навек я твой!
Все
Здесь окончен _Врач своей
Чести_. Пусть к его ошибкам
Зритель явит снисхожденье.
Конец
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т. Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые. Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые.