Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Разом выгнал за порог

И вдвоем с женой остался.

Сострадая госпоже,

Я вас, государь, уже

С вечера найти пытался,

Чтобы женщину в несчастье

Вы спасли рукой могучей

От кончины неминучей.

Король

Чем могу я за участье

К ней с тобою рассчитаться?

Кокин

Вы с меня должок спишите

И зубов моих не рвите.

Король

Время ли сейчас смеяться?

Кокин

Я и не смеюсь.

Король

Займется

День лишь через час примерно,

Так что, Дьего, нам, наверно,

Хитрость применить придется,

Чтоб проникнуть в знатный дом.

Я скажу, что платье надо

Мне сменить, не то все взгляды

Привлеку к себе я днем.

А когда увижу я

Все воочию на месте,

Я за все воздам по чести

Как король и как судья.

Дон Диего

Вы предлог нашли с умом!

Кокин

До предмета разговора

Вы уже дошли, сеньоры:

Это дон Гутьерре дом.

Король

Дьего! Видите вы дверь?

Дон Диего

Да. А что?

Король

На ней кровавый

Отпечаток рук.

Дон Диего

Вы правы.

Король (в сторону)

Дон Гутьерре - вот тот зверь,

Кто неслыханное дело

Совершил, пылая местью.

Как мне быть? Он смыл бесчестье

Осторожно и умело.

Появляются донья Леонора и Инес, закутанные в мантильи.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, донья Леонора и Инес.

Донья Леонора

К мессе я иду так рано,

Чтобы вновь не растравили

Взоры жителей Севильи

Мне моей душевной раны.

Глянь, Инес, - король! К тому

Дому он идет, стучится...

Инес

Выждем. Пусть он удалится.

Король

Прятаться вам ни к чему.

Я узнал вас.

Донья Леонора

За домами

Я хотела переждать

Не за тем, чтоб избежать

Чести пасть во прах пред вами.

Король

В том уверен я вполне,

Ибо, раз я ваш должник,

Нужно было б в этот миг

Прятаться не вам, а мне.

Но, поклявшись, что сотрет

С вас король пятно стыда,

Слово я сдержу, когда

Случай бог тому пошлет.

Дон Гутьерре (за сценой)

Я в отчаянье впаду,

Небо мстительное, если

В пепел превращен не буду

Грозной молнией твоею.

Король

Что за крики?

Дон Диего

То из дому

Выбегает дон Гутьерре

С воплем.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и дон Гутьерре.

Король

Де Солис, куда вы?

Дон Гутьерре

Я спешу обнять колени

Ваши, государь. Узнайте

О редчайшей из трагедий,

Повергающей в испуг,

Скорбь, унынье, изумленье.

У жены моей Менсии,

Женщины, как всем известно,

Столь же чистой, сколь прекрасной,

Столь же любящей, сколь верной,

Той, кого я обожал

Всей душою и всем сердцем,

К ночи разыгрался приступ

Неожиданной болезни,

Доказав, что этот ангел

Слабостям людским подвержен.

Приглашенный мною врач,

Старец мудрый и почтенный,

За глубокую ученость

Славой взысканный бессмертной,

Прописал кровопусканье,

Чтобы этим сильным средством

Приостановить недуг

И добиться исцеленья.

Так как из дому все слуги

Отлучились в этот вечер,

Сам сходил я за хирургом,

И жене открыл он вену.

Утром я иду к ней в спальню,

Но едва открыл я двери

О, слабеет здесь мой разум,

Здесь язык мой цепенеет!

Вижу с ужасом, что кровью

Перепачкана одежда,

Простыни, подушки, ложе.

Видимо, бинты с надреза

Сдвинула жена нечайно,

Разметавшись на постели...

Но зачем, зачем словами

Я пытаюсь бесполезно

Описать беду такую!

Государь! Взгляните: в небе

Солнце льет не свет, а кровь,

В черных тучах тонет месяц

И бессильно гаснут звезды

На своих хрустальных сферах,

Словно та, краса которой

Так трагически померкла,

Завещав мне жизнь, чтоб стал я

Тем верней добычей смерти.

(Распахивает двери дома и показывает труп доньи

Менсии, лежащей на постели.)

Король (в сторону)

Небывалый случай! Мне

Нужно запастись терпеньем,

Хоть и нелегко сдержаться.

Как он отомстил умело!

(Дону Гутьерре.)

Скройте этот символ горя

Зрелище останков бренных,

Пробуждающее жалость,

Вызывающее трепет.

Дон Гутьерре! Не пора ль

Успокоиться? Утешьтесь

И потерю возместите

Равным ей приобретеньем.

Леоноре предложить

Руку вы должны немедля,

Чтобы, искупив обиду,

Мне помочь расчесться с нею,

Ибо я ей слово дал

Смыть с нее пятно бесчестья.

Дон Гутьерре

На пожарище не сразу

Остывают груды пепла.

Значит, охладить его

Нужно мне слезами, прежде

Чем разжечь огонь вторично.

Король

Я решил. Не спорьте тщетно.

Дон Гутьерре

Чем я, в море выйдя вновь

После кораблекрушенья,

Оправдал бы свой поступок?

Король

Повеленьем королевским.

Дон Гутьерре

Изложу я возраженья

С глазу на глаз вам.

Король

Бесцельно.

Говорите здесь.

Дон Гутьерре

Что делать,

Если вновь в ночное время

Я, придя домой нежданно,

Брата вашего там встречу?

Король

В подозренья не вдаваться.

Дон Гутьерре

Ну, а что мне делать, если

Я опять найду кинжал

Принца у своей постели?

Король

Рассудить, что очень много

Есть продажных слуг на свете,

И воззвать к благоразумью.

Дон Гутьерре

А к какой прибегнуть мере,

Если дом мой день и ночь

Осаждать начнет соперник?

Король

Мне сказать о том.

Дон Гутьерре

А если

Я, о горе вам поведав,

Горшие услышу вещи?

Король

Что вам в них, коль сам ваш недруг

Назовет супругу вашу

Крепостью, чьим стойким стенам

Ярость бури не опасна?

Дон Гутьерре

Ну, а если завладею

Я письмом, в котором просят,

Чтоб не уезжал наследник?

Король

Средство от всего найдется.

Дон Гутьерре

И от этого?

Король

Конечно.

Дон Гутьерре

Но какое?

Король

Ваше.

Дон Гутьеppе

То есть?

Король

Кровь пустить без промедленья.

Дон Гутьерре

Что сказали вы?

Король

Чтоб след

Рук кровавых вы велели

С вашей двери смыть служанкам.

Дон Гутьерре

Принято над дверью вешать

У ремесленников наших

Вывеску с гербами цеха.

Я же знак рукой кровавой

На дверях своих поставил,

Ибо ремесло мое

Честь, а честь лишь кровью лечат.

Король

Дайте руку, де Солис!

Пусть владеет ею вечно

Леонора.

Дон Гутьерре (подает руку донье Леоноре.)

Вот она,

Хоть ее в крови я щедро

И омыл.

Донья Леонора

А что мне в этом?

Не дрожу я, не бледнею.

Дон Гутьерре

Помни: при нужде вторично

Может смыть она бесчестье.

Донья Леонора

Что ж, врачуй и Леонору,

Если нужно, тем же средством.

Дон Гутьерре

Если так, навек я твой!

Все

Здесь окончен _Врач своей

Чести_. Пусть к его ошибкам

Зритель явит снисхожденье.

Конец

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т. Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые. Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые.

15
{"b":"57813","o":1}