– Это намного сложнее, чем я думал, – пробормотал Оливер.
– Да? – Алиса невозмутимо продолжала жевать стебель маргаритки.
– Как ты можешь сопротивляться силе моего убеждения?
Алиса пожала плечами.
– Как ты можешь быть таким злобным мальчишкой?
Он нахмурился.
– Я не злобный.
– Но ты по-прежнему считаешь, будто я самая отвратительная девочка в Ференвуде?
Он неторопливо обдумал ее вопрос.
– Ты должен знать, – добавила Алиса, – что я ради тебя и ногой не топну, пока ты не будешь со мной совершенно честен.
И она, вытащив из кармана тюльпан, протянула его Оливеру. Тот поморщился, покачал головой и отвел глаза.
– Не понимаю, как ты можешь есть все эти штуки.
Алиса скорчила гримасу и целиком засунула тюльпан в рот.
– Итак? – сказала она, не прекращая жевать. – Ты считаешь меня отвратительной?
Оливер покачал головой.
Алиса оцепенела.
– Нет?
Последнее слово она проговорила почти шепотом. Сердце так и бухало в груди. До этой минуты Алиса даже не осознавала, как сильно надеялась, что он передумает. Ей не хотелось быть уродливой. Ей так отчаянно не хотелось быть уродливой.
– Ты не считаешь меня отвратительной?
Оливер пожал плечами:
– Я считаю, что ты никакая.
– О…
Алиса опустила голову. Его слова жалили ей лицо: каждый слог – как крохотная змейка.
Никакая было гораздо хуже, чем уродливая.
Щеки Алисы залила краска, на коже расцвели красные и розовые пятна. Оливер это заметил.
– Слушай, – сказал он мягко. – Я просто старался быть честным, как ты и…
– Знаю, – ответила она чересчур громко, быстро моргая.
Не нужно было ей его сочувствие. Алиса подняла голову и, несмотря на пылающие щеки и колотящееся сердце, взглянула Оливеру прямо в глаза. Не важно, что он про нее думает, сказала себе девочка. (Даже если на самом деле это и не так. Не вполне.)
– Тогда будь честен и в остальном, – произнесла она. – Что ты тут делаешь?
Оливер вздохнул. Посмотрел на свои руки. Снова на Алису. Снова на руки. И снова на нее – на этот раз уже не отрываясь.
– Я знаю, что́ ты знаешь.
Полупрожеванная маргаритка выпала у Алисы из открытого рта.
– Боюсь, если я что и знаю, так только то, что не знаю, что ты знаешь.
– Ты не единственная видишь правду, Алиса.
– Что? – Глаза девочки расширились. – Ты… ты умеешь читать мысли? – продолжила она шепотом.
– Нет, – рассмеялся Оливер. – Я обладаю даром убеждения. А еще – способностью узнавать один факт о каждом человеке, которого встречаю.
– Серьезно?
Он кивнул.
– И что это за факт?
– Его самый страшный секрет.
Если бы Алиса уже не сидела, ей бы пришлось немедленно это сделать.
Теперь все наконец объяснилось. Симфония, звучавшая в его крови и костях; красота, заворожившая девочку накануне. Она проистекала из тайных песен и шепотков каждой души, которую встречал Оливер на протяжении вот уже тринадцати лет.
Это было поразительно.
– Ладно, – сказал мальчик, явно чувствуя себя более свободно. – Я был с тобой честен. Взамен мне нужна твоя помощь.
– Сядь, – велела Алиса, указывая на землю рядом с собой.
Оливер подчинился.
– И давно ты знаешь?
– Знаю что?
– Ну… Это самое… – И Алиса сделала замысловатый жест рукой, который не обозначал ровным счетом ничего.
Оливер тем не менее ее понял.
– С той минуты, как тебя увидел.
– Почему же ты молчал? Почему рассказал об этом только сейчас?
– Потому что, – и он вздохнул. – Со дня Сдачи прошел почти год, а я до сих пор не выполнил свое задание. Это уже кажется невозможным.
– Но если я тебе помогу… Это ведь будет жульничество?
– Никто не узнает.
– Если только я не расскажу, – нахмурилась Алиса.
– Не расскажешь.
Девочка вскочила на ноги.
– Оливер Ньюбэнкс, – начала она потрясенно, – за всю свою жизнь я солгала ровно три раза – и совершенно точно не буду лгать в четвертый ради тебя. Если ты думаешь, что можешь меня запугать и втянуть в какую-то противозаконную магию – в которую я, между прочим, даже не верю, – то тебе, должно быть, ананас упал на голову.
– Эй, эй! – запротестовал Оливер, тоже поднимаясь на ноги. – Никто от тебя не требует никакой магии. Ясно?
Алиса недоверчиво прищурилась. Мальчик вздохнул и пожал плечами.
– Как бы там ни было, ты наверняка передумаешь, когда узнаешь, что я могу тебе предложить.
– Не передумаю.
– Передумаешь, – ответил Оливер. – Потому что предложить я тебе могу кое-что очень ценное.
– Тебе нечего мне предложить, ты, огурец-переросток!
Оливер смерил девочку внимательным взглядом.
– Алиса, – сказал он, – я знаю, где твой отец.
* * *
– Ох.
Алиса почувствовала себя марионеткой, которой вдруг перерезали нитки. Девочка снова опустилась в траву, оглядываясь с таким видом, будто забыла, где находится.
– Ох…
– Ты поможешь мне, – повторил Оливер, наклоняясь к ней, – а я помогу тебе. Все просто.
Алиса не могла этого доказать, но она всегда знала, что отец жив. Да, она оплакивала его утрату, но ей бы и в голову не пришло оплакивать его смерть, потому что она была уверена – абсолютно, совершенно уверена, – что однажды его найдет. Папа просто ушел. Куда-то. Где-то он есть!
Однако ей нужно было удостовериться.
– А что, если ты врешь? – прошептала она, глядя на Оливера глазами размером с подсолнухи.
– Ты бы уже знала, – ответил мальчик, очевидно удрученный этим фактом.
Это и в самом деле было так. Она бы уже знала.
Через неделю после исчезновения отца Алиса совершила самую большую сделку в своей жизни. В то время ее сбережения составляли семь финков – не хватало одного финка до стоппика, – и она потратила их все, чтобы дать магический обет: до тех пор, пока с ее губ не слетит ни одна ложь, никому не удастся ее обмануть или одурачить. Только так она могла быть уверена, что рано или поздно найдет отца. Что никто не собьет ее с пути.
(Должна заметить, что, хотя в Ференвуде было в порядке вещей тратить финки и стоппики на сиюминутные фокусы и причуды, поступок Алисы, несмотря на всю его романтичность, представляется мне чрезвычайно непрактичным. В конце концов, она потратила целых семь финков! Впрочем, мы не можем винить девочку, которая пыталась вернуть хоть какой-то контроль над своей жизнью, правда? Но я отвлеклась.)
– Ох, Оливер, где же он? – вдруг спросила Алиса. Руки ее тряслись, сердце неслось вскачь, а голову переполняли страхи и надежды. – Куда он ушел?
– Не так быстро, – ответил мальчик, поднимая ладонь. – Сначала мы выполним мое задание, а потом вернем тебе отца.
– Но это нечестно…
– Это все, что я могу предложить.
– Нам обоим есть что терять, – возразила Алиса. – Если ты не выполнишь задание…
– Я знаю. – И Оливер смерил ее таким взглядом, что она умолкла. – Знаю, что случится, если я не справлюсь. Необязательно произносить это вслух.
Алиса как раз и собиралась произнести это вслух, когда осознала одно ужасное обстоятельство – и в отчаянии привалилась к дереву, причитая: «О нет, о нет!»
– Что? – Оливер старательно делал вид, что ему не интересно. – Что такое?
– Завтра, – простонала Алиса. – Завтра первый день весны!
– И что с того?
– А то, – ответила Алиса, закипая. – Завтра я сама получу задание!
– Тебе уже двенадцать? – удивился Оливер. – Я думал, девять.
Алиса предпочла пропустить это замечание мимо ушей.
– Что, если мне поручат поймать дракона, как Фэнни Бердфинску? Или отправят к звездам, как Сэлли Содкрайер? Или скажут целый год подковывать коров серебряным пенни?
– Глупости, – бросил Оливер. – Никто тебя не заставит подковывать коров серебряным пенни. На худой конец – золотым никелем, или…
– Или мне велят объезжать диких коз! Ох, Оливер, тогда я не смогу тебе помочь.
– Ладно, – сказал он, потирая лицо ладонями. – Я понял.