Литмир - Электронная Библиотека
A
A

YL GFZKY GLULFFLS

NO TRAIN TOMORROW

"Не завтрашним поездом! - фыркнула она, подпрыгивая на кровати. - Только и всего!"

Но затем ее радость улетучилась. Лицо приобрело озабоченное выражение.

"Я его расшифровала, но это мне не помогло, - пробормотала она. - Что оно может означать? В Пайн Топ нет поездов. И железнодорожной станции тоже нет. Расшифровка ничуть не приблизила меня к разгадке!"

ГЛАВА 17. СТРАННЫЙ ЗВУК

Пенни была уверена, что расшифровала код правильно, но, хотя она потратила почти час на его изучение, так ничего понять и не смогла.

"Не завтрашним поездом, - повторяла она про себя. - Какая глупость! Может быть, это означает - не завтрашним самолетом?"

Она снова выписала буквы, тщательно все проверяя. Никакой ошибки не было.

Позже, тем же вечером, когда миссис Дауни наведалась узнать о ее самочувствии, Пенни спросила ее о поездах, вблизи Пайн Топ.

- До ближайшей железнодорожной станции тридцать миль, - ответила та. - Если самолеты не летают, оттуда очень тяжело добираться до Пайн Топ.

- А обслуживание самолетами является сферой интересов Фергюса-Максвелла?

- Насколько мне известно, - ответила миссис Дауни, несколько удивленная вопросом, - некая авиакомпания осуществляла рейсы сюда до того, как был построен отель Фергюса, но не на регулярной основе.

Снова оставшись одна, Пенни засунула лист с расшифровкой под подушку и тяжело вздохнула. Получается так, что она не продвинулась ни на шаг. От кого Ральф Фергюс получил закодированное сообщение и каков был его смысл?

- Если я буду валяться в постели, то никогда ничего не знаю, - мрачно пробормотала она. - Завтра я встану, чего бы это мне ни стоило.

И, в соответствии с принятым решением, спустилась к завтраку на следующее утро.

- Ах, Пенни, - с тревогой сказала миссис Дауни, - ты не думаешь, что тебе лучше оставаться в постели? Тебе же тяжело ходить.

- Мне нужно заняться физическими упражнениями. А позже я намереваюсь сходить в город.

Миссис Дауни с сомнением покачала головой. Ей казалось, что для того состояния, в каком она находилась, Пенни настроена слишком решительно.

До десяти часов Пенни оставалась в гостинице, в надежде, что придет Сара Яско. Когда стало очевидно, что этого не случится, она надела теплую одежду и, не смотря на то, что каждый шаг отдавался болью, принялась спускаться по горной дороге. Заметив Петера Яско во дворе своего дома, она не остановилась, а продолжала идти, пока не оказалась возле отеля Фергюса.

"Мне хотелось бы войти, - подумала она, на мгновение задержавшись, - но, конечно, меня сразу же выгонят".

Пенни присела на деревянную скамью возле здания. Слепив снежок, запустила им в белку. Та быстро шмыгнула по ветвям и громким цокотом выразила свое возмущение.

- Я чувствую себя совершенно так же, - сказала ей Пенни. - Только ты выразила свои чувства гораздо лучше, чем я.

Она по-прежнему сидела, погрузившись в мрачные размышления, когда услышала позади себя легкие шаги. Повернув голову, увидела направлявшуюся к ней Максин Миллер.

- Вы ли это, мисс Перкер! - воскликнула актриса с притворным воодушевлением. - Как я рада снова увидеть вас, дорогая. Я слышала о вчерашнем чуде, о том, как вам удалось остановить сани. Какое мужество! Вы заслужили медаль!

- Предпочла бы новую кожу, - сказала Пенни.

- Представляю, как вы себя чувствуете, сколько у вас синяков и ссадин, - с демонстративным сочувствием произнесла актриса. - Но вам следует гордиться! Все только и говорят, что о вас! Я разговоривала с Петером Яско вчера вечером...

- Вы говорили с Петером Яско? - прервала ее Пенни.

- Да, он приходил в отель повидаться с мистером Фергюсом, - наверное, относительно аренды. Представьте себе! Он ничего не слышал о случившемся, а также о том, что санями управляла его внучка!

- Я полагаю, вы все ему рассказали? - проворчала Пенни.

- Конечно, он был ужасно удивлен. А почему у вас такой тон? Что-то болит?

- Немного, - сказала Пенни. - Не обращайте внимания. И что же вам сказал мистер Яско?

- Ничего. Он только слушал. Я не должна была ему ничего говорить?

- Жалко, что вы это сделали, но теперь уже поздно. Мистер Яско не хочет, чтобы его внучка каталась на лыжах или вообще занималась каким-нибудь зимним видом спорта.

- О, я этого не знала. Значит, я выпустила кота из мешка. Мне показалось, он вел себя несколько странно.

- Он бы все равно узнал об этом, рано или поздно, - вздохнула Пенни. Настроение ее изменилось. - А как в отеле? Все спокойно?

- Все как обычно. Мне удалось продать две шубы. Вы не решили приобрести одну для себя?

- Мне бы очень хотелось, но мои средства не позволяют.

- Эти шубы - нечто изумительное, - заявила мисс Миллер. - Почему бы вам, по крайней мере, не взглянуть и не померить? Идемте со мной, и я устрою так, чтобы вы встретились с моим работодателем.

- Хорошо, - ответила Пенни, - но мы могли бы войти в отель через черный ход?

- Думаю, что да, - удивленно сказала актриса. - Вы не хотите, чтобы вас видели в таком виде?

- Ну да. Мне не хотелось бы столкнуться с теми, кто меня знает.

- Конечно, мы можем воспользоваться черным ходом. Очень немногие люди пользуются им.

Пенни и мисс Миллер приблизились к зданию незамеченными. Они вошли через черный ход, не встретив ни Фергюса, ни Харви Максвелла.

- Вы сможете подняться по лестнице? - с сомнением спросила актриса.

- Легко. Я всегда предпочитаю лестницу лифту.

- Вы и в самом деле только слегка прихрамываете, - сказала мисс Миллер. - Не вижу причин, почему вы не хотите, чтобы вас кто-нибудь увидел.

- Такова моя натура, - рассмеялась Пенни. - Дайте мне руку, и идемте.

Они поднялись на второй этаж. Мисс Миллер жестом указала девушке на диван неподалеку от лифта.

- Подождите здесь, я сейчас схожу за своим работодателем, - предложила она. - Я вернусь через несколько минут.

- А кто этот человек? - спросила Пенни.

Актриса не услышала. Она повернулась и уже начала спускаться по лестнице обратно в вестибюль.

Некоторое время девушка сидела, откинувшись на спинку дивана, расслабляясь. Путешествие вниз по склону горы утомило ее больше, чем она ожидала. Она опасалась, что совершила ошибку, придя в отель. Если Харви Максвелл обнаружит ее здесь, то вряд ли обойдется с ней по-хорошему.

Что же касается шубы, то она не собиралась ее покупать. Она согласилась взглянуть на них единственно для того, чтобы узнать личность работодателя мисс Миллер, а также характер предложения, которое ей может быть сделано.

Внезапно ее внимание привлек далекий звук, низкое и ритмичное стаккато.

Поначалу она не придала ему значения. Вне всякого сомнения, это был шум, связанный с деятельностью отеля - какой-то машиной, возможно, предназначенной для уборки.

Но постепенно, звук завладел ее вниманием. В нем слышалось что-то знакомое, но она никак не могла его идентифицировать.

Пенни встала с дивана и прислушалась. Звук, казалось, раздается откуда-то слева, из глубины коридора. Она медленно пошла, часто останавливаясь, в попытке обнаружить, откуда он исходит. Когда она свернула в боковой коридор, шум заметно усилился.

Внезапно она услышала шаги позади. Встревоженная, она повернулась и увидела Ральфа Фергюса, идущего по направлению к ней. На мгновение ей показалось, что он идет, чтобы выставить ее из отеля. Но потом увидела, что голова его опущена, и он не обращает на нее ни малейшего внимания.

Пенни развернулась и пошла еще медленнее. Фергюс поравнялся с ней, едва удостоив взглядом. Подойдя к двери с номером 27, он достал из кармана ключ и вставил в замок.

Ничего необычного в этом не было, если бы, как заметила Пенни, странный звук, привлекший ее внимание, не усилился, когда он открыл дверь. И не смолк, как только дверь за ним закрылась.

22
{"b":"576698","o":1}