Тем временем гроза, пролившись обильно над скифской столицей, уползла куда-то за Пасиак, и её громовые разряды раздавались всё дальше и глуше, постепенно сходя на нет.
- Ты нисколько не похож на своего старшего брата, - заметил Эпион, завязывая разговор, пока не принесли еду. - Наверное, у вас разные матери.
- Верно. Дионисия родила ольвийка Эфора - первая жена нашего отца, а моя мать - царевна Атея, дочь сестры царя Скилура.
- О-о! Выходит ты - кровный родич скифского басилевса!
В ответ Главк самодовольно усмехнулся. Эпион заметил, что он уже успел хорошо поднять себе настроение вином и, создавалось впечатление, скорее радовался, нежели печалился скорой смерти старого царя.
В триклиний бесшумно впорхнули две босоногие рабыни, держа перед собой на широких серебряных подносах блюда с едой и кувшины с напитками. Комната наполнилась аппетитными ароматами, от которых у Эпиона тотчас пробудился зверский аппетит и потекли слюнки. Едва рабыня поставила поднос на столик перед его ложем, он набросился на еду. Главк тоже с удовольствием ел пироги с мясом и сыром, запивая их большими глотками холодного ячменного пива.
После того, как оба утолили первый голод, белокурая рабыня, стоявшая за спиной хозяина в ожидании приказаний, наполнила его чашу красным вином. Смакуя маленькими глотками его терпкий вкус, Главк с ухмылкой наблюдал, как боспорский лекарь обнюхивает узкие горлышки серебряных кувшинов на своём столе в поисках воды.
- Ах, да! Я и забыл, что вы, эллины, разбавляете вино водой. Не понимаю, для чего нужно портить этот божественный дар Диониса!
Главк предложил Эпиону, раз уж тот оказался в столице Скифии, пить вино по-скифски, а когда тот вежливо, но твёрдо отказался, велел прислуживавшей гостю рабыне сбегать за водой.
- Твой отец тоже пьёт вино по-скифски? - поинтересовался Эпион.
- По-всякому, - признался Главк. - Здесь, дома - разбавляет, а во дворце пьёт неразбавленным. А вот мы с братом пьём этот благородный напиток только по-скифски! Ведь ослаблять его волшебную силу и вкус водой недостойно воинов - так у нас поступают только женщины и дети.
- У разных народов - разные обычаи, - отметил Эпион, сам доливая в свою чашу с золотистым вином воду из принесенного рабыней влажного глиняного кувшина. - А твоя мать ещё жива?
- Конечно! Она ещё довольно молода и красива, в отличие от Эфоры, которая уже совсем старуха.
- Как, и первая супруга Посидея ещё жива?! - изумился Эпион. - Я полагал, что он женился на твоей матери после смерти первой жены.
- Сделавшись ближайшим другом и помощником во всех делах царя Скилура и переселившись навсегда сюда в Неаполь, отец принял скифские обычаи. А скифы, как известно, могут иметь жён, сколько пожелают и смогут содержать. Вот у меня, например, уже есть две жены, и я хочу вскоре взять ещё третью. Чем больше жён, тем больше детей и надёжнее старость.
- А у твоего старшего брата сколько жён? - полюбопытствовал Эпион.
- У Дионисия - четыре. И у меня будет не меньше.
- Весело живёте. У нас, эллинов, муж подчас не знает, как и с одной женой сладить.
-Хе-хе! У нас с этим строго! Плётка всегда под рукой - не забалуешь! Жена должна быть послушна и во всём покорна мужу, как хорошо выезженная лошадь! А ваши эллинские мужи почти все слабаки и дают слишком много воли своим женщинам.
Эпион решил сменить тему и спросил у быстро хмелевшего Главка, как его отцу - уроженцу далёкого Родоса, удалось подружиться с царём скифов.
- Доводилось ли тебе бывать на родине отца? - поинтересовался Эпион прежде, чем Главк начал свой рассказ.
- Нет, не доводилось. Я не люблю морских путешествий. А вот Дионисий на Родосе бывал. Он - сын эллинки, и ему легче переносить морскую болтанку. Я же любому кораблю предпочитаю надёжную спину коня.
- Твой брат, я заметил, тоже неплохо себя чувствует в седле.
- Без этого здесь в степи нельзя... Так вот...
Из дальнейшего рассказа Главка Эпион узнал, что его отец был старшим сыном богатого родосского навклера (которого тоже звали Посидей), имевшего налаженные торговые связи со многими полисами на берегах Эвксинского моря. С юных лет младший Посидей плавал с отцом и быстро научился вести с прибылью торговые дела и освоил опасное морское дело.
Когда ему исполнилось двадцать, отец впервые доверил ему один из своих кораблей и послал торговать в городах фракийского побережья Эвксина, а по возвращении он должен был жениться на дочери давнего друга и компаньона отца, за которую был просватан с детства. В своём путешествии молодой Посидей добрался аж до Ольвии, где увидел во время праздничного шествия юную Эфору, дочь знатного ольополита Сократида, бывшего тогда жрецом Диониса, и тотчас забыл про свою родосскую невесту. Из-за внезапно нахлынувшей любви, он до последнего тянул с отъездом, а когда, наконец, отплыл на юг, внезапный шквал разбил его корабль об отвесные скалы Керкинитского полуострова. Спастись удалось всего нескольким морякам, и в их числе Посидею. Добравшись до Керкинитиды, принадлежавшей тогда херсонеситам, молодой Посидей решил не возвращаться на Родос, пока не вернёт всё утраченное.
Как раз в это время к власти в Скифии пришёл молодой царь Скилур. Его посланцы вербовали в близлежащих эллинских городах мастеров для восстановления полуразрушенных укреплений скифской столицы, предлагая хорошую плату, и Посидей был в числе немногих, кто рискнул отправиться к варварам. Обладая неординарным умом и большими познаниями в математике, он вскоре возглавил фортификационные работы в царском городе скифов и в течение зимы завершил их, а заодно перегородил русло Пасиака плотиной, обеспечив местное население и скот водой даже в самое жаркое и засушливое лето (вторая плотина - та, что ниже по течению - была построена много позже). Ещё молодой родосец дал своему сверстнику - повелителю скифов, с которым у него быстро возникла взаимная симпатия, несколько ценных советов, как наполнить опустошенную во время недавних неурядиц казну.
Весной молодой Посидей неожиданно появился в сопровождении отряда охранников-скифов в Ольвии, и на полученное от Скилура щедрое вознаграждение построил себе на ольвийской верфи новый корабль, больше прежнего, дав ему имя "Эфора". Наняв в Ольвии матросов, он в скифском городке, лежащем в низовье полноводного Борисфена (скифы называют эту порожистую реку Донапром - "кипящей водой"), наполнил трюм "Эфоры" принадлежащими царю Скилуру товарами и отплыл на Родос, пообещав Сократиду вернуться будущей весной, чтобы жениться на его дочери (ответившей на его любовь взаимностью) и остаться с нею жить в Ольвии, занявшись выгодной торговлей со скифами под покровительством своего друга Скилура. Немалых трудов стоило ему убедить Посидея-старшего расторгнуть помолвку с богатой родосской невестой, но, в конце концов, надежда на солидные торговые прибыли, обещанные отцу и несостоявшемуся тестю Посидеем Младшим благодаря его неожиданной дружбе со скифским царём, перевесила.
Молодой Посидей поселился с юной красавицей-женой в Ольвии на положении богатого метека, сделавшись торговым агентом царя Скилура. Он стал частым гостем в неапольском дворце и в кочевом шатре Скилура. С каждым годом их дружба крепла, и Посидей всё больше времени проводил в Скифии. Во многом благодаря его советам Скилуру удалось завладеть херсонесской Равниной с портовыми городами Керкинитидой и Прекрасной Гаванью. Затем Посидей убедил овьвиополитов, подвергавшихся ежегодным нападениям фракийцев и иных варваров с запада и с севера, отдаться под покровительство и защиту набравшего силу царя Скилура. Опираясь на появившийся в городе скифский гарнизон, тесть Посидея Сократид сделался тираном Ольвии. К этому часу Скилур настоял, чтобы Посидей окончательно переселился из Ольвии в Неаполь и занял постоянное место по его правую руку среди самых доверенных его друзей, советников и помощников в управлении Скифией. Вскоре, чтобы ещё больше привязать и приблизить Посидея к себе, Скилур дал ему в жёны самую красивую из своих племянниц - юную Атею.