Различье, степени и предпосылки,
Ряд категорий внутренних и внешних,
А также побуждений - эффективных,
Формальных, материальных и финальных
В их совокупности!
Кастрил
(в сторону)
Он что - сбесился?
Ну и ругатель!
Сатл
Чересчур поспешный
И непродуманный порою довод
Сбивает многих с толку, принуждая
Ввязаться в драку, прежде чем они
Успели разобраться в сути дела,
И часто даже против воли их.
Кастрил
Так как же, сэр, я должен поступать?
Сатл
Прошу прощения у леди; прежде
Я должен был приветствовать ее.
(Целует ее.)
Сказавши "леди", не ошибся я;
Вы скоро ею станете на деле,
Прелестная вдова.
Кастрил
Неужто?
Сатл
Да,
Иль моему искусству грош цена.
Кастрил
Как вы узнали?
Сатл
Очертанья лба
И нежность губ, к которым прикасаться
Желательно почаще, - вот основа
Моих пророчеств.
(Снова целует ее. В сторону.)
Тает, как конфета!
Вот линия здесь есть на rivo frontis,
{На лобной борозде. (Лат.)}
Из коей явствует, что он не рыцарь.
Г-жа Плайант
А кто?
Сатл
Посмотрим вашу руку... О!
Все объясняет linea fortunae
{* Линия удачи. (Лат.)}
И звездочка in monte Veneris,
{* На Венерином бугре. (Лат.)}
Но главное lunetura annularis.
{* Годичная связка. (Лат.)}
Он иль ученый, иль военный, леди,
И ждет его большая слава!
Г-жа Плайант
Братец,
Ваш доктор - просто диво!
Входит Фейс в форме капитана.
Кастрил
Вот идет
Другое диво. Капитан, привет мой!
Фейс
Любезный мистер Кастрил! Вы с сестрою?
Кастрил
Да, сэр. Прошу поцеловать ее
И оказать ей честь знакомством с вами.
Фейс
Я счастлив быть представлен леди.
(Целует ее.)
Г-жа Плайант
Братец,
И он сказал мне "леди".
Кастрил
(отводя ее в сторону)
Тсс... я слышал.
Фейс
(Сатлу)
Явился дон.
Сатл
А где он?
Фейс
У дверей.
Сатл
Прими его.
Фейс
А этих ты куда?
Сатл
Наверх их проведу и там займу
Какой-нибудь напыщенной книжонкой
Иль темным зеркалом.
Фейс
Вот чудо-пташка!
Я должен ею, обладать!
(Уходит.)
Сатл
(в сторону)
Он должен!
Что ж, обладай, коли судьба позволит!
(Кастрилу.)
Сэр, капитан сейчас придет; пройдемте
В мой демонстрационный кабинет,
Где я в деталях ознакомлю вас
С грамматикой и логикою драк,
А также и с риторикой. Мой метод
Изложен на таблицах, а прибор,
Имеющий шкалу, позволит вам
С предельной точностью вступать в дуэли
При лунном свете даже. - Вас же, леди,
Я к зеркалу на полчаса поставлю,
Чтоб ваше зренье обострить и дать
Возможность вам свою судьбу увидеть,
Которая намного величавей,
Чем я о ней с налета мог судить.
(Уходит с Кастрилом и г-жой Плайант.)
Входит Фейс.
Фейс
Куда вы, доктор?
Сатл
(за сценой)
Я сейчас вернусь.
Фейс
Вид вдовушки меня воспламенил!
Она должна во что бы то ни стало
Моею быть.
Входит Сатл.
Сатл
Что, что?
Фейс
Спровадил их?
Сатл
Отвел наверх.
Фейс
Ей-богу, Сатл, вдова
Должна достаться мне.
Сатл
Ах, вот зачем
Ты звал меня?
Фейс
Нет, выслушай!
Сатл
К чертям!
Попробуй пикнуть - Дол узнает все,
Так уж молчи и покорись судьбе.
Фейс
Ну, ну, не злись... Пойми, ты стар уже
И ты ее не сможешь...
Сатл
Кто не сможет?
Я? Будь ты проклят! Да еще вопрос,
Кто лучше сможет - я иль ты!
Фейс
Постой,
Пойми же ты, я отступного дам!
Сатл
И говорить с тобой не стану! Что?
Продать свое же счастье? Да оно
Дороже первородства мне. Не фыркай!
Выигрывай ее и можешь брать!
А заворчишь - сейчас же Дол узнает.
Фейс
Что ж, я молчу. Послушай, помоги мне
Для пущей важности принять испанца.
Сатл
Иду.
Фейс уходит.
Держать придется Фейса в страхе,
Не то он загрызет нас.
Входит Фейс, вводя Серли, переодетого испанцем.
Бред портного!
Кто к нам пришел? Что за дон Джон такой?
Серли
Senores, beso las manos a vuestras mercedes. {Сеньоры, целую руки ваших милостей. (Исп.)}
Сатл
Споткнись да поцелуй нас в...
Фейс
Тише, Сатл!
Сатл
Хоть режь меня, не удержусь! Смотри
Башка, как на подносе, в этих брыжах,
А к ней подвешен плащ на двух распорках.
Фейс
Ни дать ни взять свиной рулет соленый,
Порядком изрубцованный ножом!
Сатл
Он жирноват, пожалуй, для испанца.
Фейс
А может, он какой-нибудь фламандец
Или в Голландии зачат при Альбе?
А может, Эгмонта внебрачный сын?
Сатл
Дон, рады встрече с вашей подлой желтой
Мадридской скверной рожей.
Серли
Gratias. {Благодарю (Исп.)}
Сатл
Ишь пальнул, как из бойницы
На крепостной стене. Дай бог, чтоб в брыжах
Петарды у него не оказалось.
Серли
Por dios, senores, muy linda casa. {Ей-богу, сеньоры, прекрасный дом. (Исп.)}
Сатл
Что он сказал?
Фейс
Как видно, дом наш хвалит,
По жестам судя.
Сатл
В этой casa много
Покоев, милый дон, где будешь ты
Покойнейшим манером околпачен.
Слыхал, дон Дьего? О-кол-па-чен!
Фейс
Понял?
Обжулен! Обмишурен! Облапошен!
Серли
Entiendo. {Понятно. (Исп.)}
Сатл
Наше вам почтенье, дон!
А захватили вы, мой драгоценный,
С собою португалки и пистоли?
(Фейсу.)
Пощупай-ка!
Фейс
(ощупывает карманы Серли)
Полнехоньки!
Сатл
Здесь вас
Опустошат и выкачают; выжмут,
Как говорится, досуха.
Фейс
Вдобавок
И выдоят, бесценный дон.
Сатл
Вот ведь осел - а хочет львом казаться!
Серли
Con liceneia, se puede ver a esta senora? {С вашего позволения, можно повидать сеньору? (Исп.)}
Сатл
О чем он?
Фейс
О сеньоре.
Сатл
О, мой дон,
Ты эту львицу тоже повидаешь.
Фейс
Вот дьявольщина! Как же быть-то, Сатл?
Сатл
А что?
Фейс
Дол занята.
Сатл
Да. Что ж нам делать?
Его, бесспорно, надо удержать.
Фейс
Конечно! Да не выйдет...
Сатл
Почему?
Фейс
Испортим все. Вдруг что-то он почует,
Откажется платить иль половину
Заплатит. Он ведь бабник первый сорт,
И знает цену промедленьям. Видишь,