Ее же мощь. О, этот человек
Для императора дороже Келли;*
Он доктору дары, награды слал,
Заполучить его желая.
Дол
Да.
А уж по части врачеванья, сэр...
Маммон
Он превзошел намного Эскулапа,
Кому завидовал сам громовержец;
Все это знаю я, и даже больше.
Дол
Я изучением природы, сэр,
Поглощена.
Маммон
Похвальное занятье!
Но все же ваша прелесть создана
Не для такого низменного дела;
Будь вы кривой, уродливой, горбатой,
Вам в монастырь пристало бы уйти,
Но обладать красою, что могла бы
Стать гордостью любого королевства,
И жить затворницей... Невероятно!
Нет, это все приличия нарушит
В самом монастыре. Я удивлен,
Как это разрешил милорд ваш брат.
Я на его бы месте вас заставил
Прожить хотя б полсостоянья раньше.
Прошу взглянуть на этот бриллиант:
Не более ль уместен он на пальце,
Чем в недрах копи?
Дол
Правда.
Маммон
Так и вы!
Вы созданы для света. Вот, возьмите
Мой перстень в подтвержденье слов моих.
Я вас заставлю мне поверить.
Дол
Чем?
Алмазными цепями?
Маммон
Что ж, хотя бы!
Прочней нет уз. Я вам открою тайну:
Сейчас, миледи, возле вас стоит
Счастливейший в Европе человек.
Дол
Вы всем довольны, сэр?
Маммон
Я скоро стану
Предметом зависти земных владык,
Грозою государств.
Дол
Да неужели,
Сэр Эпикур?
Маммон
Да! На себе, дочь славы,
Ты в этом убедишься! Бросив взгляд
На эти формы, я решил вознесть
Превыше всех красу твою!
Дол
Но вы
Не замышляете измены, сэр?
Маммон
Нет, эти подозренья неуместны.
Знай - я владею философским камнем,
И ты - его хозяйка!
Дол
Что я слышу?
Он есть у вас?
Маммон
Да, камень-повелитель,
Мне, господину своему, подвластный.
Он сотворен для нас с тобою здесь
Беднягой этим, добрым стариканом.
Сейчас он довершает превращенье.
Задумай что-нибудь; твое желанье
Дай мне услышать - и к тебе на лоно
Прольется дождь, - нет, водопад, - нет, море,
Нет, океаны золота!
Дол
Вы, верно,
Сыграть хотите на тщеславье женском?
Маммон
Хочу, чтоб ты, краса и гордость женщин,
Почувствовала, что в квартале Фрайерс
Тебе не место, что тебе нельзя
Жить замкнуто, учиться врачеванью,
А научась, лечить жену констебля
В каком-то Эссексе. Царить должна ты,
Дышать дворцовым воздухом и пить
Прославленные зелья шарлатанов:
Кораллово-жемчужные настои,
Отвар из золота и янтаря;
Блистать на празднествах и торжествах,
Ловить всеобщий шепот: "Что за чудо?"
Притягивать к себе глаза придворных,
Чтобы в твоих они воспламенялись,
Как в стеклах зажигательных лучи.
Надень брильянты двадцати держав,
И станут лица королев бледнеть,
Едва они твое услышат имя,
И наш союз затмит своею славой
Историю Поппеи и Нерона! *
Вот как все будет!
Дол
Я бы согласилась...
Но разве это все у нас возможно?
Проведает король - и даст приказ
Схватить вас вместе с этим вашим камнем,
Считая, что отнюдь не подобает
Такая роскошь подданным его.
Маммон
Да, если он узнает.
Дол
Вы ж готовы
Секрет свой всем раскрыть!
Маммон
Нет, лишь тебе.
Дол
Ах, берегитесь, сэр! Не довелось бы
В тюрьме вам провести остаток жизни
За эту болтовню.
Маммон
Твой страх законен,
И потому, дитя, мы переедем
В свободную страну, где будем есть
Кефаль под соусом из лучших вин,
Фазаньи яйца, отварных моллюсков
В сребристых раковинах и креветок,
Купающихся, как живые, в масле
Из молока дельфиньего, чьи сливки
Опалом отливают. Возбуждаясь
Невиданными яствами такими,
Страсть будем утолять мы вновь и вновь
И в эликсире снова черпать силы
И свежесть чувства. Радости любви
И жизни не прервутся никогда.
Наряды у тебя богаче будут,
Чем у самой природы, и менять их
Ты станешь чаще, чем она и даже
Ее слуга, премудрое искусство,
Чьи перевоплощения, бессчетны.
Входит Фейс.
Фейс
Сэр, вы не в меру шумны. Каждый звук
В лаборатории мне слышен ясно;
Найдите поудобнее местечко
Сад иль одну из комнат наверху.
(Тихо.)
Как нравится вам леди?
Маммон
Бесподобна!
Друг, вот тебе.
(Дает ему деньги.)
Фейс
Так помните, ни слова
Насчет раввинов, сэр.
Маммон
Нам не до них.
Фейс
Ну и отлично.
Маммон и Дол уходят.
Сатл!
Входит Сатл.
Не сдох со смеха?
Сатл
Едва-едва... Спровадил?
Фейс
Путь очищен.
Сатл
Вдова пришла.
Фейс
С твоим задирой?
Сатл
Да.
Фейс
Так стать мне снова капитаном?
Сатл
Стой!
Ты их сперва впусти.
Фейс
Я так и думал.
Что, хороша?
Сатл
Не знаю.
Фейс
Кинем жребий,
Согласен?
Сатл
Что ж еще нам остается?
Фейс
Эх, будь на мне мундир - ее я тотчас
Сразил бы; раз - готово!
Сатл
Марш к дверям!
Фейс
Ты первый поцелуй сорвешь, ведь я-то
Готов еще не буду.
Сатл
(в сторону)
Может, вовсе
Я нос тебе утру.
Фейс
(за дверью)
Кого вам нужно?
Кастрил
Где капитан?
Фейс
Ушел по делу, сэр.
Кастрил
Ушел!
Фейс
(за сценой)
Сейчас придет. Но доктор здесь
И может заменить его.
Входит Кастрил в сопровождении г-жи Плайант.
Сатл
Приблизься,
Достойный юноша, мой terrae fili',
Что означает: сын земли; приблизься.
Добро пожаловать! Твои стремленья
И страсть известны мне; что ж, помогу!
Сейчас же и начнем. Ты нападай
Оттуда на меня или отсюда,
А если хочешь - по прямой; вот здесь
Мой центр; ну, обосновывай свой вызов.
Кастрил
Ты врешь!
Сатл
Как, отпрыск бешенства и гнева!
Нельзя ж так просто крикнуть: "Врешь!" А в чем,
Юнец мой пылкий?
Кастрил
Отвечайте сами
Ведь я зачинщик!
Сатл
Это не согласно
С грамматикой и логике противно!
Обосновать ты должен вызов рядом
Причин первичных и вторичных, мальчик,
Учитывая свойства их, природу,
Каноны, модусы, подразделенья,