Литмир - Электронная Библиотека
A
A

{58} Я должен сказать несколько слов про Виллема Преториуса - моего милого Виллема! Ему только что минуло 25 лет, когда я произвел его в фельдкорнеты. Я редко видел кого, кто бы превосходил его в неустрашимости и храбрости. Он оставался фельдкорнетом под начальством комманданта Мейера и за две недели до заключения мира в Капской колонии был убит пулею на расстоянии 1.700 шагов. Храбрый Виллем! В течение всей войны он счастливо отделывался от неприятельских пуль. Шесть лошадей было убито под ним и несколько ранено, а он один только раз получил легкий шрам, да и то всего за 3 месяца до окончания войны. И вот он, подобно многим другим героям, на которых пал жребий, пролил свою кровь на алтарь отечества. Мой милый Виллем! Он и другие герои нашей борьбы не будут забыты никогда, да никогда! (Прим. автора.)

{59} Позднее, в округах Гоптоуна и Приска мы нашли лошадей, но они далеко не отвечали нашим требованиям. (Прим. автора.)

{60} Broodspionъом называют буры бюргера, который без разрешения комманданта едет по фермам и привозит оттуда хлеб для себя и для своих товарищей. Прозвище это дается в осуждение зато, что бюргер в таком случае ставит свое личное дело выше дел общих для всего отряда.

{61} Vlei - трясина, болото.

{62} Английские солдаты. Так называются они еще со времени наполеоновских войн.

Глава 26

{63} У нас было еще 2 крупповских орудия, но не было для них зарядов. (Прим. автора.)

{64} Бур (так же как и закоренелый, старого типа, голландец) никогда ни при ком не останется голым.

{65} Bo - сокращенное от boven - сверху, тоже что немецкое hoch.

Глава 27

{66} Еще позднее вместо него фельдкорнет Франц Якобс. (Прим. автора.)

{67} После него фельдкорнет ван-Никерк. (Прим. автора.)

{68} Гверильясами назывались, как известно, испанские партизанские отряды во время наполеоновских войн. Буры обижались этим прозвищем, которое как бы указывало на то, что англичане считают их за бродяг, не имеющих определенного правительства.

Глава 28

{69} Uitschudden - вытряхивать мешок.

{70} Витиеватый титул и обращение: "Z. Ed. gestr." и "Wel. Ed. Gestr. Heer" - относятся к старинным голландским процессуальным формам. Любопытно, что буры сохранили эти устарелые остатки седой старины.

{71} Еще накануне мы получили известие, что два английских лагеря расположились у Вильгеривира, один у Думинисдрифта, другой у Стейльдрифта, под начальством генерала Эллиота. Они были сопровождаемы Питом Деветом и другими изменниками. Прим. автора.

Глава 30

{72} В этом голландском переводе я ее получил. (Прим. автора.)

Глава 31

{73} Крааль - кафрское селение, при чем жилища расположены так, что образуют круг.

{74} Этот член совета на собрании еще до войны произнес слова; которые, между прочим, составляли одну из искр, воспламенявших бюргеров к войне. Слова эти были: "я отдам последнюю каплю крови за мою страну". Я вижу теперь, что он собирался отдать последнюю каплю крови за страну, которую он надеялся видеть в руках неприятеля. (Прим. автора.)

Глава 32

{75} Здесь состоялся военный совет. Собравшиеся бюргеры решили предать смерти изменника Де-Ланге. (Прим. автора.)

{76} Лорд Китченер, тем не менее, постоянно отрицал участие кафров в этой войне. (Прим. автора.)

Глава 34

{77} Крааль - кафрское селение, расположенное обыкновенно в виде круга. Англичане, по аналогии, называли этим именем громадную круговую линию войск, о чем уже было упомянуто выше.

{78} Мы имели гелиографические сношения между Эландскопом и Блаукопом, между Вифлеемом и Линдлеем, оттуда через Феркейкерскоп на Вреде; кроме того, через линию блокгаузов между Вифлеемом и Линдлеем на Биддульпсберг. (Прим. автора.)

{79} Так и было. Им посчастливилось пройти там, где войска не стояли так тесно, как в том месте, Где я прорвался. (Прим. автора.)

{80} Незадолго перед тем, как я писал эти строки, он возвратился из ссылки с острова Св. Елены. Он рассказал мне, что в ту памятную ночь отстал от меня вследствие того, что под ним была ранена лошадь. Прим. автора.

Глава 35

{81} Это была колонна полковника Римингтона. Англичане напали на наши следы и 4 марта достали из грота документы и наши одежды. Теперь у меня оставалась всего одна пара, одетая на мне, которую я принужден был хранить как редкость. (Прим. автора.)

{82} Uitschudden - вытряхивать.

{83} Другая линия: Кронштадт, Дриекопьес Ваальривир, была разрушена. (Прим. автора.)

{84} Доктор К. Г. фон-Ренненкампф принадлежал к числу русских врачей, составлявших русско-голландский санитарный отряд, отправленный на театр военных действий русско-голландским комитетом (под председательством пастора Гиллота) на деньги, пожертвованные русским народом. После окончания действий санитарного отряда, доктор Ренненкампф был единственным из числа врачей, который остался в южной Африке до самого окончания войны. Своей энергичной деятельностью он заслужил общее расположение буров. В последнее время войны доктор фон-Ренненкампф находился безотлучно при генерале Деларее, которого ставит чрезвычайно высоко. В Европу же он вернулся с президентом Штейном.

{85} Комманданты эти находились в следующих местах: Якобус был где-то недалеко от Кимберлея, Бестер около Брандфорта, Як. Терон около Смалдееля; Флемминг около Гофстадта и П. Эразмус недалеко от генерала Баденгорста. (Прим. автора.)

Письмо государственного секретаря Южно-Африканской республики британскому агенту в Претории.

{86} Так называемый ультиматум Трансвааля. (Прим. автора.)

Протоколы совещаний специальных уполномоченных в Фереенигинге в Южно-Африканской республике, 15 мая 1900 года и в последующие дни.

{87} Административная единица, введенная Англией.

Протоколы совещания между комиссией, избранной народными уполномоченными, и лордами Китченером и Мильнером.

{88} В отсканированном оригинале дефект - разворот намертво склеен. Если у вас есть выход на Ленинскую библиотеку - попробуйте заказать там ксерокопию недостающих страниц и донабрать сами. Номера страниц 456 и 457. - Small_Yanin.

{89} Сравни первый документ с тем, как он изменен (Прим. авт.)

Миддельбургское предложение 7 марта 1901 г.

{90} Послание лорда Китченера Южно-Африканской республике.

Протоколы собрания специальных уполномоченных в Фереенигине, Южно-Африканской республики, в четверг 29 мая 1902 г. и в следующие дни.

{91} Возможно ошибка переводчика, скорее правильно будет "четырехтысячная армия" - Small_Yanin

{92} Здесь дефект оригинала - первые 2-3 буквы непропечатаны. Возможно это слово "несражающимся" - Small_Yanin.

{93} Государственный секретарь Рейц не подписал ни одного документа, не пожелав сделаться подданным Англии. Он переехал со всем своим семейством на остров Мадагаскар.

93
{"b":"57571","o":1}