102. …близость турецкого берега… — «…Добрый конь вынес меня на турецкий берег. Но этот берег был уже завоеван: я все еще находился в России». Бедный! И еще много лет спустя клялись друг другу: «Не нужен мне берег турецкий».
103. Праздновались его именины… — память св. Иоанна Богослова отмечается римско-католической церковью в декабре; 29 июня и у католиков, и у православных — день св. Петра (см. рассказ Чехова «Именины»).
104. …дать им надо, как одному моему родственнику, срок… — Франсиско де Кеведо, перу которого принадлежит памфлет «Бесноватый альгуасил», провел в тюрьме три с половиной года, и лишь отставка его врага, королевского фаворита графа Оливареса (портрет, выполненный Веласкесом, висит в Эрмитаже), принесла ему освобождение (см. прим. № 372.).
105. «Nel mondo, amico, l’accozzarla co’grandi, fu pericolo ognora, dan novanta per cento e han vinto ancora». — В действительности эти слова произносит не Фигаро, а Базилио. («Ведь в этом мире сильных надо бояться! Хоть они и оставят слабым львиную долю, но все ж обставят». Пер. М. Павловой.)
106. Табурет в стиле альказар — табурет на трех ножках с сидением в форме восьмиконечной звезды. Мебель в стиле альказар кажется ажурной, ее отличает искусная резьба, так называемое «древесное кружево».
107. Олья — здесь: чаша, кубок. Вообще же любое жидкое кушанье, подаваемое в глубокой миске — «олье» (старокастильск).
108. …из Башни святого Иуды. — Святой Иуда, один из двенадцати апостолов, галилеянин, как и остальные апостолы — в отличие от Иуды-предателя, уроженца местечка Кириат, что возле Иерусалима, и следовательно, жителя Иудеи. Из этой ономастической коллизии родилась известная поговорка: «Галилеянин любит славу, а иудей — деньги».
109. Алонсо Кривой, поздней повешенный графом Пуньонростро. — Граф Пуньонростро, известный жестокими мерами против дезертиров, управлял Севильей в 1597 году, тогда как Алонсо Альварес де Сориа («Кривой»), сатирический поэт, был повешен там же, но в 1604 году — за прозвище, которое дал коррехидору. Алонсо Альварес укрывался в церкви Сан-Алонсо, покуда, вызванный подложным письмом от якобы умирающего брата, не был схвачен караулившей его стражей.
110. …родился ~ в семье перчаточника. Невзирая на последнее обстоятельство, равно как и страсть к фиглярству, звезда его не закатилась в один год с солнцем нашей поэзии. — Коррехидор намекает на сына некоего перчаточника с берегов Эвона, что скончался в один год с корифеем испанской литературы.
111. Командор ордена Бережливцев — под названием «Кавалер ордена бережливцев» в 1627 году в Мадриде был опубликован памфлет, до того добрых три десятка лет ходивший в списках. Произведение это, что сегодня уже можно считать доказанным, — плод совместного творчества испанских писателей Луиса Каньонеса де Бенавенте, Хуана де ла Ос-и-Мота и Сальватора Хасинто Поло — своего рода испанский «Козьма Прутков». Что же до русского перевода, выполненного С. Петровым, то он поражает своим блеском.
112. …высечь из этой скалы воду. — В Библии рассказывается, как Моисей, дабы напоить народ, ударом жезла исторг из скалы воду (Исход XVII, 2–6).
113. …на наших славных мушкетеров… — мушкетерами назывались зрители из простонародья, стоявшие в партере.
114. …итальянские «Pagliacci» Сонзоньо, переведенные на русский самим Сервантесом… — М. де Сервантес, с 1568 по 1575 год живший в Италии (в качестве дворецкого кардинала Аквавивы), прекрасно знал итальянский и способствовал пропаганде у себя на родине творчества таких писателей, как Сандзаро, Бембо, Ариосто, Чинцио, Банделло. Что касается Сонзоньо, то этот миланский издатель не чурался пера, соединяя armas у letras (боевое поприще с занятиями литературой).
115. Тринитарии — члены монашеского ордена, основанного Жаном де Мафа и пустынником Феликсом де Валуа для выкупа пленников. В продолжение четырехсот тридцати семи лет (с 1258 по 1695 год) «ослиный орден», как любовно называли его в народе (ordo asinorum), выкупил из мусульманского плена 30 732 невольника. Орден тринитариев был уничтожен незадолго до Великой французской революции.
116. …Его Святого Императорского Католического Величества… — титул испанских королей после провозглашения Карла I в 1516 году Императором Священной Римской Империи.
117. После трех изнурительнейших недель… — и без того опасное, морское путешествие через Атлантический океан осложнялось для испанцев угрозой встретиться с французскими или английскими корсарами. Поэтому испанские корабли пускались в путь большими караванами. Сами пираты часто имели каперские патенты, выданные им правительствами европейских государств, прежде всего Англии и Франции. Каперские патенты легализовали морской грабеж (конечно, при условии, что часть конфискованной каперами добычи будет передана в казну). Как известно, Испания и Португалия, поделившие, согласно Тордесильясскому договору 1494 года, весь мир на две сферы влияния, ревностно охраняли свои права на владение вновь открытыми землями. Линия раздела проходила «от Северного полюса к Южному через моря и океаны» и отстояла на 370 лиг к западу от островов Зеленого Мыса. «Все, — гласил договор, — что уже открыто или будет открыто королем Португалии и его кораблями, будь то острова или материки, к востоку от этой линии будет принадлежать королю Португалии… и его преемникам на веки вечные, а все острова и материки, как открытые, так и те, которые будут открыты королем и королевой Кастилии и Арагона или их кораблями к западу от названной линии на севере и на юге, будут принадлежать… королю и королеве и их преемникам на веки вечные» (составная цитата; источники: А N. Cabeza de Vaca, «Naufragios»; Ю. В. Ванников, «„Кораблекрушения“ как историко-географический и литературный памятник эпохи Великих географических открытий»; Л. Ю. Слезкин, «Земля Святого Креста»).
118. …у берегов Новой Испании. — То есть Мексики.
119. …лишившийся в мгновение ока своих пятисот реалов… — существовала практика все деньги и другие ценности на время плавания сдавать капитану под расписку. Хранились они в капитанской каюте в специальном сундуке, так называемом «ящике Пандоры». Формально — для большей надежности. Однако имелись и другие причины. Так, считалось, что это до некоторой степени обеспечивает личную безопасность пассажиров на случай захвата корабля пиратами.
120. …ничуть не хуже Кабесы де Ваки. — Альвар Нуньес Кабеса де Вака (1490–1564), испанский конкистадор и правительственный чиновник (старший альгуасил, впоследствии губернатор Ла-Платы), несколько лет прожил среди индейцев. Оставил впечатляющие записки под названием «Кораблекрушения».
121. «Гарем в четыре света» — о бедняке с замашками богатея (ирон.). Выражение пришло в испанский язык из арабского. Сказать о ком-то, что у него гарем «в четыре света» (или «в четыре окна», «в четыре ока», то есть насчитывает двух жен — две пары глаз), это примерно как заявить: у него дом — полный наперсток.
122. Экспедиция Гусмана — здесь рассказчик допускает очередной анахронизм. Нуньес де Гусман, губернатор Новой Испании, отправился на поиски легендарных «семи городов» Сиволы в 1530 году. (Подробней о стране Сиволе и походе Гусмана см.: И. П. Магидович, «История открытия и исследования Северной Америки».)
123. …попрыгали в разные стороны… — в оригинале перед этим еще сказано, что «зазмеилась сирена, народ расступился, образуя вокруг сомнительного предмета пространство, вполне достаточное, ну, скажем, для эшафота. Чудовищно, по-азиатски зловонные…» и т. д.
124. …покойной ноченьки… — «Аллегория ночи» (ахматовская «Ноченька») была разбита хулиганами в Летнем саду на куски и в этом смысле может действительно считаться покойной.
125. Ты Барбоса тлетворней в сто раз. — В русском переводе (соответственно и в Четырнадцатой Шостаковича) стоит «преступней», но Видриера — человек из стекла, для него живое, телесное — синоним омерзительного — характеризуется прежде всего запахами.